星空下等待拂晓吧 关注:62贴子:9,898

【油墨书香】个人译(改编)外国诗集中贴

只看楼主收藏回复

在念潇的吧潜水很久今天有机会冒泡啦这个贴用来发我诗兴大发时改译为中国古风的英诗,拙作在此献上。
我最爱的诗人济慈镇楼(右图为电影《明亮的星》里的济慈)


IP属地:安徽来自Android客户端1楼2016-06-10 00:23回复
    这是拜伦的《雅典的女郎》。
    拜伦风流倜傥,比起志摩的情深意重,他更是个潇洒的情种。他的一生邂逅过很多眉目盼兮的风情女子,而他也将青春与热血,豪情与理想挥洒在希腊这古老的土地上。



    IP属地:安徽来自Android客户端2楼2016-06-10 00:28
    回复
      我将其译为诗经体


      IP属地:安徽来自Android客户端3楼2016-06-10 00:33
      收起回复
        你是很6啊


        IP属地:北京来自iPhone客户端4楼2016-06-10 17:39
        收起回复
          诗歌都看的不多。不过我也喜欢济慈
          很有创意


          IP属地:四川来自Android客户端5楼2016-06-10 22:02
          回复
            好厉害


            IP属地:湖北来自iPhone客户端6楼2016-06-11 21:47
            收起回复
              厉害


              IP属地:重庆来自Android客户端7楼2016-06-12 23:14
              回复
                还有一首译作是济慈的《明亮的星》,也是诗经体,我打算抽空正儿八经地用文字打上来。


                IP属地:安徽来自Android客户端8楼2016-06-14 19:22
                收起回复
                  赞赞赞!


                  IP属地:日本来自iPhone客户端9楼2016-06-17 18:30
                  回复
                    原诗如下——
                    明亮的星!我祈求像你那样坚定——
                    Bright star, would I were steadfast as thou art---
                    但我不愿意高悬夜空,独自辉映,
                    Not in lone splendour hung aloft the night
                    并且永恒地睁着眼睛,
                    And watching, with eternal lids apart,
                    像自然间耐心的、不眠的隐士,
                    Like nature's patient, sleepless Eremite,
                    不断望着海滔,那大地的神父,
                    The moving waters at their priestlike task
                    用圣水冲洗人所卜居的岸沿,
                    Of pure ablution round earth's human shores,
                    或者注视飘飞的白雪,象面幕,
                    Or gazing on the new soft-fallen mask
                    灿烂、轻盈,覆盖着洼地和高山——
                    Of snow upon the mountains and the moors---
                    呵,不,——我只愿坚定不移地
                    No---yet still stedfast, still unchangeable,
                    以头枕在爱人酥软的胸脯上,
                    Pillowed upon my fair love's ripening breast,
                    永远感到它舒缓地降落、升起;
                    To feel for ever its soft swell and fall,
                    而醒来,心里充满甜蜜的激荡,
                    Awake for ever in a sweet unrest,
                    不断,不断听着她细腻的呼吸,
                    Still, still to hear her tender-taken breath,
                    就这样活着,——或昏迷地死去。
                    And so live ever---or else swoon to death


                    IP属地:安徽来自Android客户端12楼2016-06-26 11:01
                    回复
                      【自译】陆游《钗头凤.红酥手》
                      Phoenix Hairpin.Rosy and Soft Hand
                      Yellow-vined wine,
                      With your rosy and soft hand;
                      Spring permeates the whole town,
                      Around the court willows stand.
                      Joy fades for east winds blow.
                      Years'departure with a cup of sorrow,
                      No!No!No!
                      Still is the spring as ever,
                      With my figure empty and withered
                      As well the handkerchief dipped with blood and tear.
                      Peach blossoms have fallen
                      While the garden silently lies.
                      Still is the oath yet the letter is not delivered.
                      Never!Never!Never!
                      红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。东风恶,欢情薄。一怀愁绪,几年离索。错、错、错!
                      春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。桃花落,闲池阁。山盟虽在,锦书难托。莫、莫、莫!


                      IP属地:安徽来自Android客户端15楼2016-09-05 21:44
                      回复
                        【自译】唐琬《钗头凤.世情薄》
                        Phoenix Hairpin.Love is Dead
                        Love is dead as it comes discourteous,
                        Rain sents the dusk as flowers fall ever.
                        Wind blows and dried are my tears,
                        Shall I tell my heart in letters,
                        Leaning as whispering against the hence.
                        Arduous!Arduous!Arduous!
                        Yesterday no once more as we parted,
                        Falling as swings always do me light.
                        Horn fades for ending is the night.
                        For fear of a doubt
                        Holding back my tears below joy as pretended.
                        Hide!Hide!Hide!
                        世情薄,人情恶,雨送黄昏花易落。晓风干,泪痕残。欲笺心事,独语斜阑。难,难,难!
                        人成各,今非昨,病魂常似秋千索。角声寒,夜阑珊。怕人寻问,咽泪装欢。瞒,瞒,瞒!


                        IP属地:安徽来自Android客户端16楼2016-09-13 19:19
                        回复
                          这个标题我似乎应该改改了


                          IP属地:安徽来自Android客户端17楼2016-09-13 19:19
                          回复
                            回复 海豚跳跳 :是啊,很久没上贴吧啦


                            IP属地:日本来自iPhone客户端18楼2016-10-01 15:19
                            回复
                              翻译济慈的屠岸先生16日去世了,唉……


                              IP属地:安徽来自Android客户端19楼2017-12-20 12:20
                              回复