据我所知,南海也用了很多老译本,比如马尔克斯的几本书和川端康成的大部分书,其次,南海几乎不出公版名著,再其次,译林、译文、还有几大文化公司选用译本的时候都会标注自己的译者,而小出版社为避开版权问题用老译本修改一下出新版本也不是啥秘密了,从八十年代开始就这样。当然也有一些抄袭和翻译事故被扒出来的,小问题比如《盲刺客》第一段少翻译了一句,大问题比如韦白同志翻译的佩索阿的诗全是抄袭,陶立夏同志翻译翁达杰的《安尼尔的鬼魂》时对自己不理解的句子随意处理,对不懂的词不查就凭经验瞎翻译,还有不要脸的编辑索马里同志不负责任的连错字都查不出来,连病句都不知道怎么编辑,更甭指望她能校对出翻译错误了(最后这几句就是在骂人民文学出版社的责编索马里和译者陶立夏,因为她们三流的专业水平和末流的工作态度以及low到爆的人品)。