外国文学吧 关注:24,845贴子:147,722
  • 16回复贴,共1

提醒一下大家,老名著都尽量买人民文学出版社的吧

只看楼主收藏回复

在某搞图书编辑的公司干了几天,简直太可怕了,这些人就拿着别人翻译好的作品改版权,说白了就是像改论文查重似的把语言重新编排一下,换换词语,然后就拿去卖给其他版社出版卖钱。这种中译中出来的玩意儿有多垃圾别提了,单纯只为了跟原版不重复,根本不顾语言的艺术性,有时还刻意缩句略句扭曲原意。


来自Android客户端1楼2016-07-22 18:20回复
    so,这和人文社有什么关系解释不粗来你就是软广告


    IP属地:北京来自Android客户端3楼2016-07-22 18:25
    收起回复
      2025-08-12 17:16:18
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      据我所知,南海也用了很多老译本,比如马尔克斯的几本书和川端康成的大部分书,其次,南海几乎不出公版名著,再其次,译林、译文、还有几大文化公司选用译本的时候都会标注自己的译者,而小出版社为避开版权问题用老译本修改一下出新版本也不是啥秘密了,从八十年代开始就这样。当然也有一些抄袭和翻译事故被扒出来的,小问题比如《盲刺客》第一段少翻译了一句,大问题比如韦白同志翻译的佩索阿的诗全是抄袭,陶立夏同志翻译翁达杰的《安尼尔的鬼魂》时对自己不理解的句子随意处理,对不懂的词不查就凭经验瞎翻译,还有不要脸的编辑索马里同志不负责任的连错字都查不出来,连病句都不知道怎么编辑,更甭指望她能校对出翻译错误了(最后这几句就是在骂人民文学出版社的责编索马里和译者陶立夏,因为她们三流的专业水平和末流的工作态度以及low到爆的人品)。


      IP属地:黑龙江来自iPhone客户端4楼2016-07-22 19:13
      回复
        我觉得译林出版社也不错


        IP属地:新疆来自Android客户端6楼2016-07-22 21:43
        回复
          圈钱社也不错的,就是太圈了点!


          IP属地:云南来自iPhone客户端7楼2016-07-22 22:50
          回复
            外国名著中译本当然首选人文,上译,译林也不错。


            IP属地:江苏8楼2016-07-23 15:39
            回复