刚看完第41集直播,在第41集中,姜善浩和韩尚宫等人知道玉女真实身份后,都改口称玉女做“妈妈”。
我略微查了一下,看到知乎里有人科普了一下知识:
-----------------------------------------
下面转自知乎《韩语中为什么称呼王妃王子等为「妈妈」》。答主:王博畅
마마mama(媽媽)是王室成员的尊称,不分性别,是个汉字词。
「妈妈」宋元时期在宫廷中已有使用,宋叶绍翁 《四朝闻见录·宪圣拥立》:「嘉王( 宁宗 )闻命惊惶欲走,宪圣( 高宗后)已令阁门事韩侂胄掖持使不得出。 嘉王连称:『告大妈妈,臣做不得,做不得。』」
「妈妈」在民间口语里是年长已婚女性的通称,在宫廷用语里的其实是「嬷嬷」的原初写法。
自高丽忠烈王开始,前后有八代高丽国王迎娶过蒙古公主为后,成为元朝驸马,很多元朝宫廷用语也被公主带到了高丽,并一直保留在了朝鲜宫廷中。(这段有省略)
「妈妈」也是元朝时传入的宫廷用语,起先可能是蒙古王女的陪嫁用来这么称呼王后的,后来此词词义渐渐拓宽,在朝鲜时代成了王室家族一种高级尊称,但仅用于称呼王、王妃、大妃和世子:
王可称为대전마마(大殿媽媽)、상감마마(上監媽媽);王妃可称为중전마마(中殿媽媽)、내전마마(內殿媽媽);大妃可称为대비마마(大妃媽媽)、자전마마(慈殿媽媽);世子可称为세자마마(世子媽媽)、동궁마마(東宮媽媽)等。
并非所有的王子都能被称为마마的,王子(包括没有被册立的世子)在未封君时只能被称为대감daegam(大監),世子外的王子封君之后,就直接称呼君号了。
公主和翁主只能称아기시agisi,아기来源于蒙古语okin(女孩),시是表示尊敬的后缀,后来变成아기씨,表示小姐的含义。
(注:有人提出不是应该是“아가씨”吗?答主说:两者是等同的,아기씨 : 네이버 국어사전,准确的说아가씨是아기씨的音变。)
内命妇当中正一品,也就是嫔,可以被称为자가jaga(慈駕);从一品的贵人可以被称为마님manim(媽-),님也是表示尊敬的后缀。从一品以下的就没有尊称了。
世子嫔不能称마마,只能用마노라manora作尊称,意思是「主子」,被称为빈궁마노라(嬪宮小主)。마노라后来演化为마누라,表示老太太,这个变化很像正三品散官职영감yeonggam(令監)后来变成老头的含义。
尽管朝鲜王朝后期,마마的称呼开始泛化成为所有王室成员的尊称,但一些韩国历史剧将几乎一切宫内人员,包括一些女官尚宫都称为마마,就是一种很大误解了。
另外,王嫡女封公主(공주)、庶女封翁主(옹주);世子嫡女封郡主(군주)、庶女封县主(현주);宗室嫡女封郡君(군군),庶女封县君(현군)。
-----------------------------------------
玉女在剧中应该是庶女,所以称翁主。
P.S:不常混贴吧,不清楚贴吧能不能放外部链接,所以没敢放原文链接。
我略微查了一下,看到知乎里有人科普了一下知识:
-----------------------------------------
下面转自知乎《韩语中为什么称呼王妃王子等为「妈妈」》。答主:王博畅
마마mama(媽媽)是王室成员的尊称,不分性别,是个汉字词。
「妈妈」宋元时期在宫廷中已有使用,宋叶绍翁 《四朝闻见录·宪圣拥立》:「嘉王( 宁宗 )闻命惊惶欲走,宪圣( 高宗后)已令阁门事韩侂胄掖持使不得出。 嘉王连称:『告大妈妈,臣做不得,做不得。』」
「妈妈」在民间口语里是年长已婚女性的通称,在宫廷用语里的其实是「嬷嬷」的原初写法。
自高丽忠烈王开始,前后有八代高丽国王迎娶过蒙古公主为后,成为元朝驸马,很多元朝宫廷用语也被公主带到了高丽,并一直保留在了朝鲜宫廷中。(这段有省略)
「妈妈」也是元朝时传入的宫廷用语,起先可能是蒙古王女的陪嫁用来这么称呼王后的,后来此词词义渐渐拓宽,在朝鲜时代成了王室家族一种高级尊称,但仅用于称呼王、王妃、大妃和世子:
王可称为대전마마(大殿媽媽)、상감마마(上監媽媽);王妃可称为중전마마(中殿媽媽)、내전마마(內殿媽媽);大妃可称为대비마마(大妃媽媽)、자전마마(慈殿媽媽);世子可称为세자마마(世子媽媽)、동궁마마(東宮媽媽)等。
并非所有的王子都能被称为마마的,王子(包括没有被册立的世子)在未封君时只能被称为대감daegam(大監),世子外的王子封君之后,就直接称呼君号了。
公主和翁主只能称아기시agisi,아기来源于蒙古语okin(女孩),시是表示尊敬的后缀,后来变成아기씨,表示小姐的含义。
(注:有人提出不是应该是“아가씨”吗?答主说:两者是等同的,아기씨 : 네이버 국어사전,准确的说아가씨是아기씨的音变。)
内命妇当中正一品,也就是嫔,可以被称为자가jaga(慈駕);从一品的贵人可以被称为마님manim(媽-),님也是表示尊敬的后缀。从一品以下的就没有尊称了。
世子嫔不能称마마,只能用마노라manora作尊称,意思是「主子」,被称为빈궁마노라(嬪宮小主)。마노라后来演化为마누라,表示老太太,这个变化很像正三品散官职영감yeonggam(令監)后来变成老头的含义。
尽管朝鲜王朝后期,마마的称呼开始泛化成为所有王室成员的尊称,但一些韩国历史剧将几乎一切宫内人员,包括一些女官尚宫都称为마마,就是一种很大误解了。
另外,王嫡女封公主(공주)、庶女封翁主(옹주);世子嫡女封郡主(군주)、庶女封县主(현주);宗室嫡女封郡君(군군),庶女封县君(현군)。
-----------------------------------------
玉女在剧中应该是庶女,所以称翁主。
P.S:不常混贴吧,不清楚贴吧能不能放外部链接,所以没敢放原文链接。