匹配蓝光和web版,加了若干注释,多处画面中如手机上的法文也做了翻译,相应地,原英文字幕中有多处画面中的法文未翻译,并有个别翻译差错,于是对英字也做了修改。有任何翻译问题或其他瑕疵,可在此留言。
第一遍看英字,于是有很多不解之处。通过两天的翻译才发现,剧本如此牛逼,滴水不漏,台词信息量非常大,满满的细节,各种前后呼应,充满幽默讽刺,于佩尔的表演更是臻于完美。

资源(含OST):http://pan.baidu.com/s/1c2C6PfM
字幕:http://subhd.com/a/352967
第一遍看英字,于是有很多不解之处。通过两天的翻译才发现,剧本如此牛逼,滴水不漏,台词信息量非常大,满满的细节,各种前后呼应,充满幽默讽刺,于佩尔的表演更是臻于完美。

资源(含OST):http://pan.baidu.com/s/1c2C6PfM
字幕:http://subhd.com/a/352967