鲁鲁修爱卡莲吧 关注:477贴子:96,011
  • 33回复贴,共1

【发现】最近星史郎被误认为是蛇精病了Σ(っ °Д °;)っ

只看楼主收藏回复

如题,一楼喂度受。


IP属地:四川来自Android客户端1楼2016-11-27 00:09回复
    感觉误好大



    IP属地:四川来自Android客户端2楼2016-11-27 00:14
    回复
      哈哈


      IP属地:浙江来自iPhone客户端3楼2016-11-27 07:30
      收起回复
        @潇湘的回忆


        IP属地:浙江4楼2016-12-15 23:39
        收起回复
          星史郎當然不是神經病!


          IP属地:上海来自Android客户端5楼2016-12-16 11:59
          回复
            楼上回复的好~


            IP属地:浙江8楼2016-12-17 19:37
            回复
              日版:
              北都:せっかくに昴流を毒牙にかけるチャンスだったのに
              星史郎:昴流君を泣かせて北都ちゃんに殺されたくないですからね
              动漫之家版:
              北都:这可是让昴流遭毒手的好机会,你为什么要放过他?
              星史郎:因为我不愿见昴流流泪,更不愿见到他被你宰割。
              动漫之家“更不愿见到他被你宰割”这句翻译是错的,是北都要杀星史郎而不是北都要杀昴流。而且感觉这段对话没翻出原著的味道。原文直译过来其实是
              北都:“这可是难得的对昴流展露毒牙的好机会啊”
              星史郎:“因为我不想让昴流君哭泣,然后被北都所杀啊”


              之所以觉得这个地方直译更好,是因为这里星北的对话和前文是相照应的。在久美子老师那章里,星北有过这样的约定,如图。动漫之家这里的翻译无法让读者联系到这个片段。



              IP属地:上海12楼2017-01-04 13:11
              回复
                这段就不放文字对比了,完全不一样。动漫之家的翻译虽然是随性的,看着也不坏。
                原文直译是:歌曲中比我境遇更不幸的女人也很多,在唱着这些女人的歌的时候,会觉得”这种事是常有的,不是只有自己才是傻瓜“。卡拉OK里悲恋的歌曲很多,也许是因为大家都想要安心。”失恋不算什么了不得的事情,这种事经常发生“、”不是只有自己会陷入悲伤“之类的





                IP属地:上海13楼2017-01-04 13:26
                回复
                  动漫之家版:虽然你一时乱了方寸,虽然你曾自暴自弃,但是你仍然是规规矩矩的好孩子,这点我很高兴。

                  日版:昴流でもあんなふうに取り乱したり,自暴自棄になったて。私の弟はちゃんと"人間"なんだなあって,嬉しかったもん。
                  原文直译是:昴流会这样乱了方寸、会自暴自弃了。我的弟弟终于变得像个“人”了,我很高兴。
                  感觉和动漫之家的意思差好大,北都是为昴流能像正常人一样发作出负面情绪而欣慰。

                  动漫之家版:所以一旦没有了他,我真的会很困扰,你似乎并不完全明了这一点。
                  昴流:……对不起……
                  老爷爷:对不起……

                  日版:
                  老爷爷:この子に何かあると本当に困るだということが,ようくわかって貰えないようです。
                  昴流:…すみません…
                  老爷爷:なにがです?
                  这段直译是:
                  老爷爷:这孩子如果发生了什么真的会让我很困扰,但是(他们)好像并不明白这一点。
                  昴流:……对不起……
                  老爷爷:什么(对不起)?
                  老爷爷责备的是戏弄导盲犬的那群孩子,因为ようくわかって貰えないようです这句话没有主语的缘故,昴流以为是在说他所以道歉,但其实说的是那群坏孩子,所以会问昴流为什么道歉。动漫之家翻成老爷爷在责怪昴流是不对的。

                  动漫之家版:
                  老爷爷:他责备你了吗?
                  昴流:没有!说出来不怕你笑,他并不认为是我的错……

                  日版:
                  老爷爷:責められたりしたんですか?(他责备你了吗?)
                  昴流:いえ!笑いながら,僕のせいじゃないって。(没有!他一边笑着,一边说不是我的错)
                  ながら表并列,所以笑着的是星史郎而不是老爷爷。

                  这段很重要!!!
                  动漫之家版:
                  是的!我……我害怕……我害怕星史郎他会讨厌我!
                  而且,也经历了那么多的欢笑、痛苦、哀伤,但是,我……我却从来没有想到过“对方会有什么需要?”而我到底又希望对方怎么想!
                  任何人都无法去强制某个人的心……
                  但是我最不希望别人讨厌我,最不喜欢让对方有任何厌恶的看法……
                  虽然我什么也不会,但是希望别人都能对我有好感的这个小小心愿,应该不会过分……
                  但是我……


                  日版:
                  そうだ…僕は…星史郎さんに嫌われるのがこわいかったのだ。
                  今までいろんな人と知り合って,嬉しいことも悲しいこともたくさんあったけど。
                  でも僕は…相手に対して"どうして欲しい"とか,"どう思ってもらいたい"とか思ったことがなかった…
                  人の心を強制るなんて誰にもできないし
                  なにより嫌われたり,あいてにいやな思いをさせてしまうのは僕が悪いんだし……
                  僕なんて何の役にも立てないし。人に好意持ってもらえるなんてきっとあまりないだろうし……
                  原文直译是:
                  是的……我害怕星史郎讨厌我
                  虽然至今为止遇到过很多人,有过很多开心或者悲伤的经历。
                  但是我……从来没有思考过“对方想要什么”“我又希望对方怎样想”。
                  无论是谁都不能去强制他人的心
                  虽然比什么都让人讨厌,但是让对方产生厌恶的想法是我不好。
                  我什么忙也帮不上。想来,一定也不太能得到别人的好感……
                  但是我……(后文就是昴流发现自己害怕被星史郎讨厌,是因为喜欢上星史郎了!)
                  あいてにいやな思いをさせてしまうのは僕が悪いんだし
                  基于悪いん有厌恶(不喜欢)和不好(坏)两种意思,所以这句话有两种翻法:
                  1、虽然比什么都让人讨厌,但是我最不喜欢让别人产生厌恶的想法;
                  2、虽然比什么都让人讨厌,但是让对方产生厌恶的想法是我不好。
                  动漫之家翻成了第一种,但个人认为昴流是第二种意思,是觉得被别人讨厌是自己不好的缘故。
                  僕なんて何の役にも立てないし。人に好意持ってもらえるなんてきっとあまりないだろうし……
                  这句话说的是昴流觉得自己什么忙也帮不上,自认为不太能得到别人的好感。动漫之家“虽然我什么也不会,但是希望别人都能对我有好感的这个小小心愿,应该不会过分……”真不知道是怎么翻出来的,完全不符合原文好嘛!
                  我觉得这段内心独白对理解人物很重要的,动漫之家之前的翻译误差都是无伤大雅的,但这段翻译真的让人无法接受,感觉是在黑昴流,人物都被翻译弄崩了。



                  IP属地:上海17楼2017-01-06 12:52
                  收起回复


                    IP属地:四川来自Android客户端20楼2017-01-06 20:59
                    回复


                      IP属地:四川来自Android客户端21楼2017-01-06 20:59
                      回复



                        IP属地:四川来自Android客户端23楼2017-01-06 21:02
                        收起回复
                          问了几个地方,有个人回复我了,“小小的心愿”这个翻译是错的,这个译者也认为“被别人讨厌是我不好”。其他地方再等等看。






                          IP属地:上海24楼2017-01-07 13:25
                          收起回复


                            IP属地:上海26楼2017-01-07 13:49
                            收起回复