各位小时侯都有看过车田正美的漫画《圣斗士星矢》吧。
其实他的书中出现了很多人物,但是国内引进的时候把名字胡乱翻译,搞得大家全体以讹传讹,影响不好,所以我有必要向大家说明一下真相……
魔玲:Marin,不知道是日语还是英语,如果是英语的话,应该译成“马林”???
莎尔娜:Shaina,应该翻译成“莎伊娜”,或者干脆是“塞那”(已故F1车手)
美斯迪(蜥蜴座):太不象话了!人家就喜欢臭美就强加给人“美”字,其实原名Misty,译成米斯提要好一些
摩西斯(白鲸座):Moses,为数不多的正确翻译。
亚得里安(猎犬座):Asterion,斯的音没发出来,要我来就会翻成“阿斯特润”
巴比伦(半人马座):Babel,完全与“巴比伦”不沾边,应该叫“巴贝尔”
加比拉(御夫座):Capella,明明就是“卡配拉”啊!!!!
撒密安(乌鸦座):Jamian,实在有点说不过去,“贾米安”还差不多
达迪(地狱犬):Dante,人家是大名鼎鼎的“但丁”啊!!!!怎么翻的,我倒~~~其实名字的来历也和文艺复兴的但丁有关——想想他的《神曲》吧,再联想一下星座的名字……
亚鲁哥路(英仙):Argor,估计这个译名是从日语过来的——尾音过重。正确翻译应该是“阿格尔”
史里乌(巨犬):Sirius,这可是“西留斯”啊!
迪奥(银蝇):Dio,翻译成中文可不好听——丢
亚路杰迪(武仙):Argeti,估计也是个“日译”,应叫“阿尔格蒂”
德里密(天箭):Tramy,叫“崔米”或“特雷米”还说多过去
基鲁提:这个是谁?嘿嘿,很多人的不知道吧其实他就是一辉的师傅,原名叫做Guilty,就是“罪”的意思
其实他的书中出现了很多人物,但是国内引进的时候把名字胡乱翻译,搞得大家全体以讹传讹,影响不好,所以我有必要向大家说明一下真相……
魔玲:Marin,不知道是日语还是英语,如果是英语的话,应该译成“马林”???
莎尔娜:Shaina,应该翻译成“莎伊娜”,或者干脆是“塞那”(已故F1车手)
美斯迪(蜥蜴座):太不象话了!人家就喜欢臭美就强加给人“美”字,其实原名Misty,译成米斯提要好一些
摩西斯(白鲸座):Moses,为数不多的正确翻译。
亚得里安(猎犬座):Asterion,斯的音没发出来,要我来就会翻成“阿斯特润”
巴比伦(半人马座):Babel,完全与“巴比伦”不沾边,应该叫“巴贝尔”
加比拉(御夫座):Capella,明明就是“卡配拉”啊!!!!
撒密安(乌鸦座):Jamian,实在有点说不过去,“贾米安”还差不多
达迪(地狱犬):Dante,人家是大名鼎鼎的“但丁”啊!!!!怎么翻的,我倒~~~其实名字的来历也和文艺复兴的但丁有关——想想他的《神曲》吧,再联想一下星座的名字……
亚鲁哥路(英仙):Argor,估计这个译名是从日语过来的——尾音过重。正确翻译应该是“阿格尔”
史里乌(巨犬):Sirius,这可是“西留斯”啊!
迪奥(银蝇):Dio,翻译成中文可不好听——丢
亚路杰迪(武仙):Argeti,估计也是个“日译”,应叫“阿尔格蒂”
德里密(天箭):Tramy,叫“崔米”或“特雷米”还说多过去
基鲁提:这个是谁?嘿嘿,很多人的不知道吧其实他就是一辉的师傅,原名叫做Guilty,就是“罪”的意思