动漫音乐歌词吧 关注:1,551贴子:13,610
  • 2回复贴,共1

【歌词翻译】《恋のセオリー》 by:桃乃今日子(CV:木村珠莉)

只看楼主收藏回复


清恋 桃乃今日子篇 片尾曲


IP属地:上海1楼2017-03-19 16:11回复
    假名歌词:
    恋のセオリー
    作词:岩城由美
    作曲:石田寛朗
    编曲:Evan Call
    song by:桃乃今日子(CV:木村珠莉)
    恋のセオリー どしたら正解なの?!
    ポニーテールほどいて 镜の中ため息つく
    あなたの目に映ってる 私ってどんな感じ?
    少女マンガみたいに 騒がしくなるオノマトペ
    なんでもないふりしても 空気を読まれてるかな?
    谁よりも近くにいたのに 谁よりも话が合うのに
    昨日までの二人の距离がなぜか ちょっと苦しいの
    ドキドキの数だけ女の子は大人になるセオリー
    もう子供じゃないのに 无邪気に褒めるなんて困るよ
    “心配させんな”って ふいをついて 强くこの手を引くんだもん
    きゅんって音が闻こえた もう止まらない恋を どうしよう
    魅力的な女子たち スカートひるがえすように
    男子のハートを掴む ノウハウを知ってるから
    私のヤキモキとか あなたにはわかんないんでしょ?
    そんな钝感なとこが 好きだったりもするけど
    さりげなくリップ変えてみたり なんとなく视线そらしたり
    気づいて欲しいよで欲しくないよで 复雑すぎるね
    ドキドキさせたくって気になっちゃうな素敌になれるセオリー
    妹なんかじゃなくて ちゃんと女の子扱いしてよ
    思い出よりもずっと 背伸びしても あなたを见上げるばかり
    痛いくらいふくらんだ 育ちざかりの恋を どうしよう
    知识も経験もないけど あなたは特别だってこと
    私だからわかるの ずっとそばで 见つめていたから
    ドキドキの数だけ女の子は勉强してるセオリー
    もう子供じゃないから 秘密の全部打ち明けないよ
    急に照れたように うつむかないで 嬉し耻ずかしファンファーレ
    きゅんって音が闻こえた もう止まらない恋を どうするの?


    IP属地:上海2楼2017-03-19 16:12
    回复
      中文歌词:
      (虽然说自己已经不是小孩子了。。。但是歌词满满的小孩子气)
      《恋爱的理论》
      恋爱的理论 到底要怎么做才是正确的呀?!
      散开马尾辫 镜中的自己无奈地叹着气
      我在你的眼中 到底是怎样的形象呢?
      像是少女漫画一般 变得吵吵嚷嚷的象声词
      就算在你身边 我装作若无其事的样子 你又是否能够读懂空气中的暧昧呢?
      明明比任何人都要更接近你 明明我就是那个最能和你聊得来的人
      可是 为什么直到昨天为止 彼此之间的距离 仍然让我感到有点苦闷呢
      唯有经历了心跳不安 女孩儿才能长大成人的理论
      真是的 人家都已经不是小孩子啦 你却还是夸奖我的天真单纯 好苦恼呀
      “别让我担心啦” 都是你 在我毫无准备的时候这样说着 紧紧地牵起了我的手
      感受到了自己内心被触动的声音 对你的爱意已经无法停止了 怎么办呀
      就好像是充满魅力的女孩子们 让小裙子随风飘扬那样
      我也是知道的啊 如何去抓住男孩子的心
      你一定还不知道吧 我内心的种种焦虑不安
      不过 或许我也就是喜欢你迟钝的那一面吧
      偶尔也试着悄悄地变换一下唇膏的颜色 但却又不经意间逃避着你的视线
      希望你能够注意到。。。才没有这样想呢 啊啊 太复杂了啦
      “好想好想能够让你心动”为此非常在意自己的言行 从而让自己变得出色的理论
      人家才不是小妹妹呢 请你认真地把我当作是女孩子看待啦
      就算是比起过往的自己还要更努力地去踮起脚尖 却始终还是只能仰望着你
      如此艰难地在内心鼓胀花蕾 这含苞待放的恋情 我该怎么办呢
      虽然恋爱的知识与经验 我都没有 但正因为你对我来说是特别的一个
      所以我才领悟到了 因为一直在你身边 因为一直都注视着你
      唯有经历了心跳不安 女孩儿才能够努力向上的理论
      真是的 人家都已经不是小孩子啦 所以不要把我的秘密全讲出来啦
      像是突然害羞了一样 不要低着头啦 高兴的事 难为情的事都一同奏响
      感受到了自己内心被触动的声音 对你的爱意已经无法停止了 我该如何是好呀?


      IP属地:上海3楼2017-03-19 16:12
      回复