首先啰嗦一下译名问题,以便帮助不熟悉的朋友确定:很多时候名称不同,其实是同一个东西。
1、“カルチャー編”有四种译名:
《大众软件》(沿袭台湾)称为“文化篇”;
汉化版称为“旋律篇”;
《电子游戏软件》称为“修养篇”;
百度百科称为“文艺篇”。
2、“スポーツ編”有两种译名:
《大众软件》(同样沿袭台湾)&汉化版称为“运动篇”;
《电子游戏软件》&百度百科称为“体育篇”。
——————————————————————————————————————————
两个汉化版:
https://pan.baidu.com/s/1c28CiOS
https://pan.baidu.com/s/1hsGB22g
两个日文原版:
https://pan.baidu.com/s/1hsHXy76
https://pan.baidu.com/s/1eSMLgXW
——————————————————————————————————————————
两个汉化版是同一家出品,质量抱歉;不过如果实在日文苦手,还是能明白基本意思的。
汉化版与相应的原版,存档是完全通用的。
1、“カルチャー編”有四种译名:
《大众软件》(沿袭台湾)称为“文化篇”;
汉化版称为“旋律篇”;
《电子游戏软件》称为“修养篇”;
百度百科称为“文艺篇”。
2、“スポーツ編”有两种译名:
《大众软件》(同样沿袭台湾)&汉化版称为“运动篇”;
《电子游戏软件》&百度百科称为“体育篇”。
——————————————————————————————————————————
两个汉化版:
https://pan.baidu.com/s/1c28CiOS
https://pan.baidu.com/s/1hsGB22g
两个日文原版:
https://pan.baidu.com/s/1hsHXy76
https://pan.baidu.com/s/1eSMLgXW
——————————————————————————————————————————
两个汉化版是同一家出品,质量抱歉;不过如果实在日文苦手,还是能明白基本意思的。
汉化版与相应的原版,存档是完全通用的。