柯南吧 关注:5,876,252贴子:96,330,160

《柯南》的开场白可能一直以来被译错了。

只看楼主收藏回复

たった一つの真実见抜く、见た目は子供、头脳は大人。その名は、『名探侦コナン』
官译:唯一看透了真相的是一个外表看似小孩,智慧却过于常人的名侦探柯南。
。。。。。。
翻译桑,你确定自己没错吗[机智]
不应该是:看透了唯一真相的,外表看似是小孩,智慧却过于常人(智商却是大人),他的名字是“名侦探柯南”。











来自Android客户端1楼2017-03-23 17:07回复
    較早版本的舊譯的確是有問題的,而且還深刻地影響了很多人⋯⋯這個問題很早就被指出來了,目前主要字幕組應該都是對的了。但官方版寫錯,你不說我還真沒發現⋯⋯


    IP属地:北京来自iPhone客户端2楼2017-03-23 17:21
    收起回复
      2025-08-06 11:22:32
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      因为国语版是这个,习惯性这么翻译,根本改不过来了……


      IP属地:浙江来自Android客户端4楼2017-03-23 17:38
      收起回复
        我倒觉得……把名侦探这仨字去掉比较好……听起来怪怪的……


        IP属地:福建来自Android客户端5楼2017-03-23 18:00
        收起回复
          听了很多年,都习惯了也就没觉得什么。


          IP属地:浙江来自Android客户端8楼2017-03-23 22:01
          收起回复
            版本不同


            IP属地:山东来自Android客户端9楼2017-03-23 23:13
            回复
              我不懂日语😂


              来自Android客户端10楼2017-03-24 00:03
              回复
                我也想学日语


                来自Android客户端11楼2017-03-24 03:52
                收起回复
                  2025-08-06 11:16:32
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  字幕组都是翻译成的看透唯一真相


                  IP属地:黑龙江来自Android客户端12楼2017-03-24 04:49
                  收起回复
                    恕我直言,你翻译的我没听懂啥意思。


                    IP属地:江苏来自Android客户端13楼2017-03-24 07:32
                    收起回复


                      来自iPhone客户端14楼2017-03-24 10:41
                      收起回复
                        666


                        IP属地:安徽来自Android客户端15楼2017-03-24 12:55
                        回复
                          还是官方翻译顺口


                          来自Android客户端16楼2017-03-24 14:13
                          收起回复
                            官方翻译顺口一些


                            IP属地:山东来自iPhone客户端18楼2017-03-24 15:20
                            收起回复