看到好多TK粉依然来关注<unravel>,这两天up决定把<unravel>重新好好翻译一下传达给民那...也算是了个心结吧,心结就是这曲子发售以来,我就没看到比较好的歌词翻译 (也可能up上网少阅历不够,中枪别杀我QAQ)
于是乎,今天up和几个日本小盆友坐在一起,专门关于<unravel>开了一下午别开生面的探讨会(喝了n杯咖啡,造了n块蛋糕,还是我请客T T),up尽量将TK真实,正确的情感传递给民那...过程本着日本人的思维,准确的断句,准确的语法,准确的中文表达,个别词的引申,以及保持原有词语避免过度翻译破坏意境,甚至连" 啊 吧 呢 "的语气词也是考虑过的....
其实翻译过程曾一度终止_(:3」∠)_ 就是因为——TMD日本人也看不懂啥意思啊?!
翻译几句之后 "なにこれ" "なんだこれ" 就开始不绝于耳了(哈哈哈哈) 而且语法也有问题??? 总之异常坎坷....心累(#-_-)┯━┯
其实通篇翻译之后,大家都还是很好的理解了。。。大家一致认为 "这人tm精神分裂吧?!" 对!就是这样!看过<東京喰種>的都知道...这歌就是专门为男主写的 Oh yeah~
希望大家收下up这份TK的安利ε=ε=(ノ≧?≦)ノ
下面是歌词和分析慢慢看哦~
<unravel>
教えて 教えてよ その仕組みを
<告诉我 请告诉我 在那其中的秘密> 注:"仕組み"直译为构造这里引申为"秘密"
僕の中に誰がいるの?
<到底是谁在我的身体里呢?>
壊れた 壊れたよ この世界で
<崩溃了 崩溃了啊 在这个世界> 注:这个“壊れた”不是指“崩坏的世界”而是精神上的
君が笑う 何も見えずに
<你笑着 但我却什么也看不见> 注:这里"何も見えずに"前面省略了主语“我”所以不是网上翻译 的那样“你笑了明明啥也看不见”(这里意思可以理解为身体里的另一个"他"在笑,但是自己只能听到 和感觉到,但是看不到!)
壊れた僕なんてさ 息を止めて
<就让 像这样坏掉的我 停止呼吸吧> 注:"なんてさ"是自嘲的语气 (他已经知道自己的精神崩溃掉了)
ほどけない もうほどけないよ 真実さえ freeze
<解不开 解不开啊 甚至连事实也看不清了 freeze> 注:这里"解不开"指"解不开"思绪思维的混 乱,最终导致自己连真实的事物也分辨不清了 freeze表示使冷冻,冻结 等同于上面那句"息を止めて" 意思是"就这样把我冻结吧~"
壊せる 壊せない 狂える 狂えない
<可以崩溃 不能崩溃 可以疯掉 不能疯掉 > 注:这句网上翻译千奇百怪(苦笑) 我就不一一点评了, 那个"动词可能形"不是你想怎么意会就怎么意会 ← ←
あなたを見つけて 揺れた
<找到你之后 我动摇了> 注:这句"揺れた"表示心理精神受到冲击之后,动摇的精神心理状态
歪んだ世界にだんだん僕は透き通って見えなくなって
<在这扭曲的世界 我渐渐的变得透明看不见了>
見つけないで 僕のことを 見つめないで
<请不要找我 不要一直盯着我> 注:这里犹豫过"注视"和"盯"的使用,后来认为“盯”的情感表现更准确
誰かが描いた世界の中で あなたを傷つけたくはないよ
<在不知是谁描绘的世界里 我不想伤害你啊>
覚えていて 僕のことを 鮮やかなまま
<请一直记着我吧 这样清晰的记着> 注:"鮮やか"这里不必生硬的翻译成“鲜烈”(笑) 翻译成"清 晰"就足够了 还有"まま"翻译成“原封不动,仍旧”表示保持状态存续
無限に広がる孤独が絡まる 無邪気に笑った記憶が刺さって
<无限蔓延的孤独纠缠在一起 天真欢笑的记忆在刺痛着我>
動けない 動けない 動けない 動けない 動けない 動けないよ
<动不了了 动不了了 动不了了 动不了了 动不了了 我动不了了啊> 注:在"无法动弹"与"动不了 了"忧郁过,最后认为"动不了了"更生动
unravelling the world
注:理解为"瓦解这个世界吧" (up同伙中的澳洲哥们认为应该翻译成:放弃了这个世界( ?д?)好吧~ 咱们无视他← ←)
変わってしまった 変えられなかった
<我变了 我不能变> 注:这里指"自己已经变了",但是"自己不能被改变"
2つが絡まる 2人が滅びる
<他们相互纠缠 同时毁灭> 注:这里的 "二つ"代指上句的"变了"和"不能变" "二人"表示两个人格
壊せる 壊せない 狂える 狂えない
<可以崩溃 不能崩溃 可以疯掉 不能疯掉 >
あなたを汚せないよ 揺れた
<我绝不会玷污你啊 动摇了> 注:这里"汚す"有两个读音一个是"yogosu"另一个是"kegasu" 读 作"kegasu"的时候有心灵贞操上的玷污,污染
歪んだ世界にだんだん僕は透き通って見えなくなって
<在这扭曲的世界 我渐渐的变得透明看不见了>
見つけないで 僕のことを 見つめないで
<请不要找我 不要一直盯着我>
誰かが仕組んだ孤独な罠に 未来がほどけてしまう前に
<我坠入了不知谁企图的孤独的陷阱 在未来还没完全溶解掉之前>
思い出して 僕のことを 鮮やかなまま
<请回想起我 清晰的回想起来>
忘れないで 忘れないで 忘れないで 忘れないで
<不要忘记我 不要忘记我 不要忘记我 不要忘记我>
変わってしまったことにparalyze
<我的变化已经使我瘫痪>
変えられないことだらけのparadise
<在这永无变化的的乐园> 注:"だらけ"表示"满,净,全" 而且是贬义词性,之前有人翻译成"永恒 不变" 我认为不好,"用无变化"可能更能显"苍白 无奈"之感
覚えていて 僕のことを
< 请一直记着我 >
教えて 教えて 僕の中に誰がいるの?
<告诉我 告诉我 到底是谁在我的身体里?>
嗯~就先这么着吧~,要是有啥疑问或者不满随时欢迎跟up交流,唠呗~╮( ̄▽ ̄)╭
下面是TK 2016.4.16 东京dome city hall < unravel > 现场版