之前一直都玩英文版,今天调成中文版看看NPC们都说些什么话。晚上上床前听到山姆一句有点莫名其妙的话:“准备好打干草了吗?其实我曾铺过一次床……”
这句话玩英文版的时候没有听过,而且也比较没有逻辑。回想了一下,对应英文版的句子应该是“Ready to hit the hay? I actually made the bed for once...”,这句里边hit the hay字面意思是撞到干草上,不过在美语里连起来是去睡觉的意思。for once意思是“一次”或者“这一次”,这边意思应该是”这一次“,如果翻译成“我曾铺过一次床”,首先中文语境不符合,而且对应的英文应该是“I had made the bed for once”。actually 这个词比较口语比较口头禅,不翻译出来也可以,意思是“我其实”“实际上我已经”,用于强调铺床的动作。
所以整句正确的翻译是“准备好睡觉了?这次我已经铺好床了……”。骚一点可以翻译成“准备好上床了?我今晚已经把床都准备好了……”
这句话玩英文版的时候没有听过,而且也比较没有逻辑。回想了一下,对应英文版的句子应该是“Ready to hit the hay? I actually made the bed for once...”,这句里边hit the hay字面意思是撞到干草上,不过在美语里连起来是去睡觉的意思。for once意思是“一次”或者“这一次”,这边意思应该是”这一次“,如果翻译成“我曾铺过一次床”,首先中文语境不符合,而且对应的英文应该是“I had made the bed for once”。actually 这个词比较口语比较口头禅,不翻译出来也可以,意思是“我其实”“实际上我已经”,用于强调铺床的动作。
所以整句正确的翻译是“准备好睡觉了?这次我已经铺好床了……”。骚一点可以翻译成“准备好上床了?我今晚已经把床都准备好了……”