ff14吧 关注:1,240,800贴子:45,311,686

【py交易】我要来怼人了关于国服翻译这个事儿

只看楼主收藏回复

早上起来看见这个翻译简直翻白眼了好吗?
居然有人觉得红莲之狂潮不好
我忍了
但是我万万没想到还有人觉得龙堡这个翻译很好
咱们先不怼人先说说为什么红莲之狂潮这个翻译我觉得挺好的。怼人等我整理一下思路以显示我高贵**的**的菜逼的翻译家身份是吧。
首先我们知道14这个游戏一贯是一个语言一个世界,中文版经常性的因为一会儿日文一会儿英文翻车闹笑话
所以干这个事儿之前我们先做个对比图2.0到4.0的三个版本标题如下

可以看到前半都是综合日英两个版本直译的,而后半则是三个版本之间的联系意译的。
Realm【王国/领域/界(生)】=境→→→エオルゼア【艾欧泽亚】
Ward【禁卫禁区监狱守护】=禁城→→→イシュガルド【伊修加德】
STORM【风暴】=狂潮→→→リベリーター【由于○○和○○的需要○○不予显示】
总之是日文版的汉字副标题【是吧(咬重音)】
koji当时在直播公布标题的时候就说了
由于美国和欧洲的○○和○○的需要日文版的副标题被欧美国家因为○识○态给拍回去改了很多次
(外国月亮是不是很圆?)
有鉴于世界上的月亮一样圆,中文版也用折中的storm作为翻译
但是我们从小都接受教育嘛,都知道的嘛“伟大的○○者掀起了一场○○的狂潮/风暴,带来了新时代的曙光”
知道为啥叫狂潮还和日文版联系起来了嘛?
何况我觉得就单中文来说
红莲之狂潮已经甩苍穹之禁城五条街了【翻白眼】


IP属地:北京1楼2017-07-11 10:49回复
    反正我投红莲解放者1票


    来自Android客户端3楼2017-07-11 10:59
    回复
      然后我讲怼人
      **有人觉得龙堡这个翻译很好,你造为啥徳拉瓦尼亚翻译成龙堡这么多人炸嘛
      因为龙堡这个徳拉瓦尼亚是这么写的“Dravania” 翻译把这个词拆开 Dra Vania所以是龙堡
      这思路
      太特么对了
      你放在一堆地名里不嚼着奇怪嘛?
      拉诺西亚,萨纳兰,摩杜拿,伊修加德,阿巴拉提亚→龙堡←?????
      自创的啊爹啊
      你造为啥犯晕雾海这名字这么奇怪没人喷?因为人家英文就叫 churning mist,雾在翻滚是不是当然没人喷啊
      为什么龙堡和黑衣森都是汉字你咋不喷黑衣森啊人家黑衣森英文就叫the Black Shroud,黑!衣!(这地方是个森林叫黑衣森)而且日文汉字写在那里“黑!衣!森!”
      那上帝玩家来了赶紧说既然有两个汉字了干脆大家都汉字呗多好记啊
      成啊
      照这个思路
      萨纳兰这名字多奇怪多拗口啊
      翻译过来多好啊
      成啊


      IP属地:北京4楼2017-07-11 10:59
      收起回复
        Thanalan嘛
        跟龙堡一个思路
        拆一半嘛
        Thana Lan 嘛
        那挺不错的Thana插一下,哎呀还真有,干燥地带的红果果,中文叫大果山茱萸主要生长在土耳其叙利亚。还和艾欧泽亚挺合适的
        那成这地方照龙堡的思路来一个呗
        从此以后沙都这片东南西北沙就叫红果地了成不成啊?
        那你要是说以前的不改,新的可以改的好记一点儿
        照这样阿拉米格所在的基拉巴尼亚
        哎哟,您别说,这名字不管中文英文都难记叫Gyr Abania
        咋办,Gyr是弯弯曲曲的意思
        这感情好,反正咱们14都叫基佬幻想了
        干脆叫基佬山,多好啊又音译又意译,又特么好记

        呵呵
        要我说
        那些打主线奔来跑去这么多次,脑子里只能记住两个字地名的玩家
        还是乘早去确认一下吧这可是人生大事赶紧的别晚了
        年纪轻轻记忆力就衰退成这样,别脑萎缩了成呗。


        IP属地:北京5楼2017-07-11 11:06
        收起回复
          德拉瓦尼亚可能是因为太绕了虽然听上去很酷,而且不好打出来,阿巴拉提亚现在我都直接说是云海


          IP属地:浙江来自iPhone客户端6楼2017-07-11 11:07
          收起回复
            前排撸人男黄瓜


            IP属地:安徽来自iPhone客户端7楼2017-07-11 11:08
            回复
              叫龙堡不是也有那是龙族领地的关系么??灵峰不洁三塔在看着你呢


              IP属地:广东来自手机贴吧9楼2017-07-11 11:28
              回复
                德拉瓦尼亚翻译成龙堡主要是为了节约字数吧,德拉瓦尼亚参天高地这样的叫法真的有点不方便.....魔大陆的某个龙族小怪就已经是反面教材了......叫美拉西迪亚布罗宾雅克吧


                来自Android客户端10楼2017-07-11 11:33
                收起回复

                  基佬山可以有


                  IP属地:上海11楼2017-07-11 11:35
                  回复
                    可是基拉巴尼亚那一片地方已经被我们简称为几把xx了啊
                    比如几把山脉,几把湖畔,几把边境
                    而且翻译这个事跟国服没关系吧?是SE那边搞的吼?推荐直接给SE写信


                    IP属地:湖北12楼2017-07-11 11:38
                    收起回复
                      我一直是觉得国服翻译非常不错的。
                      龙堡地区的地名翻译确实国服给自己加戏,本来直接音译就够了,突然拿地形地貌做名称是跟以前的拉诺西亚、库尔扎斯等等画风对不上,不过现在我已经习惯了……叫龙高龙低云海雾海也都比较清楚是哪里。
                      红莲之狂潮和苍穹之禁城两个名字都挺好,虽然我个人更偏向于日服名直译。jie fang zhe被和谐是没办法的事,至于“苍天的伊修加德”这个名字我是真的很喜欢……有种3.0cg里光呆面朝一望无际的苍穹,仰望着远在暴风雪中的皇都圣座的感觉。国服翻译成苍穹之禁城结合剧情来说其实也没什么不对。
                      最后我还是想说,我觉得3.0欧美服赢了。一直觉得英文存在的那点历史不足以与中文相媲美,然而“heavensward ”这个名字真的是无可挑剔,国服跟日服的名字都跟这个单词没法比。借用网易云热评:


                      IP属地:北京来自iPhone客户端13楼2017-07-11 11:39
                      收起回复
                        而且,据说国服的翻译是se再做?


                        IP属地:陕西来自iPhone客户端14楼2017-07-11 11:39
                        收起回复
                          这里没有秃尾巴玩家说话的份


                          IP属地:河南来自Android客户端15楼2017-07-11 11:40
                          回复
                            龙堡也還行吧,可能先入為主了,對遊戲里的翻譯都挺滿意的間中還有驚艷


                            IP属地:中国香港16楼2017-07-11 11:42
                            回复