早上起来看见这个翻译简直翻白眼了好吗?
居然有人觉得红莲之狂潮不好
我忍了
但是我万万没想到还有人觉得龙堡这个翻译很好
咱们先不怼人先说说为什么红莲之狂潮这个翻译我觉得挺好的。怼人等我整理一下思路以显示我高贵**的**的菜逼的翻译家身份是吧。
首先我们知道14这个游戏一贯是一个语言一个世界,中文版经常性的因为一会儿日文一会儿英文翻车闹笑话
所以干这个事儿之前我们先做个对比图2.0到4.0的三个版本标题如下

可以看到前半都是综合日英两个版本直译的,而后半则是三个版本之间的联系意译的。
Realm【王国/领域/界(生)】=境→→→エオルゼア【艾欧泽亚】
Ward【禁卫禁区监狱守护】=禁城→→→イシュガルド【伊修加德】
STORM【风暴】=狂潮→→→リベリーター【由于○○和○○的需要○○不予显示】
总之是日文版的汉字副标题【是吧(咬重音)】
koji当时在直播公布标题的时候就说了
由于美国和欧洲的○○和○○的需要日文版的副标题被欧美国家因为○识○态给拍回去改了很多次
(外国月亮是不是很圆?)
有鉴于世界上的月亮一样圆,中文版也用折中的storm作为翻译
但是我们从小都接受教育嘛,都知道的嘛“伟大的○○者掀起了一场○○的狂潮/风暴,带来了新时代的曙光”
知道为啥叫狂潮还和日文版联系起来了嘛?
何况我觉得就单中文来说
红莲之狂潮已经甩苍穹之禁城五条街了【翻白眼】
居然有人觉得红莲之狂潮不好
我忍了
但是我万万没想到还有人觉得龙堡这个翻译很好
咱们先不怼人先说说为什么红莲之狂潮这个翻译我觉得挺好的。怼人等我整理一下思路以显示我高贵**的**的菜逼的翻译家身份是吧。
首先我们知道14这个游戏一贯是一个语言一个世界,中文版经常性的因为一会儿日文一会儿英文翻车闹笑话
所以干这个事儿之前我们先做个对比图2.0到4.0的三个版本标题如下

可以看到前半都是综合日英两个版本直译的,而后半则是三个版本之间的联系意译的。
Realm【王国/领域/界(生)】=境→→→エオルゼア【艾欧泽亚】
Ward【禁卫禁区监狱守护】=禁城→→→イシュガルド【伊修加德】
STORM【风暴】=狂潮→→→リベリーター【由于○○和○○的需要○○不予显示】
总之是日文版的汉字副标题【是吧(咬重音)】
koji当时在直播公布标题的时候就说了
由于美国和欧洲的○○和○○的需要日文版的副标题被欧美国家因为○识○态给拍回去改了很多次
(外国月亮是不是很圆?)
有鉴于世界上的月亮一样圆,中文版也用折中的storm作为翻译
但是我们从小都接受教育嘛,都知道的嘛“伟大的○○者掀起了一场○○的狂潮/风暴,带来了新时代的曙光”
知道为啥叫狂潮还和日文版联系起来了嘛?
何况我觉得就单中文来说
红莲之狂潮已经甩苍穹之禁城五条街了【翻白眼】