时间简史吧 关注:9,706贴子:41,853
  • 23回复贴,共1

对于时间简史的翻译

只看楼主收藏回复

我怎么感觉翻译的很差啊,读起来不通顺


IP属地:湖北来自Android客户端1楼2017-07-14 10:40回复
    读的是真的难受,不能按中国的语法吗,各种主谓宾定补状倒


    IP属地:湖北来自Android客户端2楼2017-07-14 10:41
    收起回复
      确实翻译诡异……基本都是直译,要这样还要翻译员干嘛,直接机翻多好


      来自Android客户端3楼2017-08-27 11:35
      收起回复
        只能说翻译书很累


        来自Android客户端4楼2017-08-29 09:34
        回复
          就是很差劲👎


          来自手机贴吧6楼2019-05-29 09:38
          回复
            甚至还有错字


            IP属地:广西来自iPhone客户端8楼2019-06-20 18:23
            收起回复
              好像没有吧?难道是版本问题?


              来自Android客户端9楼2019-07-25 09:38
              回复
                我是学翻译的大学生,老师布置作业,每周翻译一段自己篇章。我选择了这本时间简史,并且将自己的译本和这本出版的译本做对比。查询两位译者,我发现其中一位是霍金先生的华人学生,另一位并没有明确的职位,但他也翻译过其他科学类书籍,我猜测他是一位专业译者。
                目前,我自己翻译了序言并且和出版的译文做对比,粗读原译本,也同样觉得译本不算好,英文痕迹严重。但进行了细节对比之后,我发现从序言部分看,除了英语痕迹严重,其实其他方面问题并不大,也有值得学习的地方。
                另外,想向大家说一下翻译的流程。翻译不是一个或几个译者的事情,是一个团队的事情。翻译的程序包括初译,二改,三改,多审等等,步骤多且重复性强。翻译出好作品需要一个优质的翻译团队,完成认真翻译、认真修改、认真审核等。
                我不清楚这本书的翻译团队和流程,但可以肯定的是翻译流程出了一些问题。作为科学类文本,应当有专业领域的专家和语言学的专家进行审核和修改。霍金先生的学生可以作为专业领域的专家。但除了另一位译者之外,还缺少语言学专家的审核。另外,也有可能是霍金先生的学生先进行翻译,另一位译者担心修改顺序以后会改变意思。这些是我对翻译团队出现的问题的猜测。
                翻译是一门学问,请大家多多担待,提出具体的意见。


                IP属地:河北11楼2019-09-22 13:57
                回复
                  翻译烂到我已经学过的知识,知道这句话的意思,就是看不懂这句话,比机器翻译还差


                  IP属地:上海12楼2019-10-05 15:18
                  回复


                    来自手机贴吧13楼2020-11-15 10:39
                    回复
                      还好吧 都是国内团队翻译的 而且你们也看看出版时间啊


                      14楼2022-01-16 13:38
                      回复