排球少年吧 关注:127,489贴子:886,566
  • 3回复贴,共1

【輕吐槽】排少的臺灣國配和粵語配譯在線觀看

只看楼主收藏回复

刷了好幾遍優酷土豆之後心血來潮找了國配版和粵配版。
國配:http://www.ktkkt.com/g/2272/ 感覺日向的音色還好,祗看了一集,用的是諸神字幕組的視頻源,翻譯用詞和字幕有些出入。主要差異還是在用詞上吧,比如傳球叫舉球,以及一些。。臺灣特色的語氣詞。。xxx了耶。。(想象一下這些詞從影山或月島口裡冒出來??)
粵配:http://www.ktkkt.com/y/2454/是tvb的源,無字幕。日向的cv太崩了。。。聲音比月島的低誒,月島的乍一聽還好,但是氣質的契合度還是比不上內山,大地的cv簡直接近路人音色了幾乎沒什麼特色。
很有香港色的配譯就是,傳球叫sent波,以及台詞內容的大幅改譯。如第一季第五集三對三開始前,山口說勸阻月島的挑釁時,月島回應的應該大概意思是:就是故意讓他們聽到的,而配音的詞是:聽唔到就出奇了(聽不見才怪)。私以為改譯是港譯的最大特色。。同時也是一大毛病。一般對改譯印象最深的應該是港譯歌曲,這一方面是因為有改譯的譯制習慣,而更重要的還是粵語入曲對協音的要求很高,必須要依字的聲調和曲調之間的協和來選字。
但是,我實在不明白為什麼大幅的改譯要用到對白的譯制中。。改譯的特色是,部分用詞、語氣向香港粵語的口語和粵語的方言化表達靠攏,強行代入粵語的語境,結果是大量台詞僅在劇情大意上與原作符合(港譯作品在一些搞笑的動畫作品中還會增加大量本地化的搞笑元素/腦洞,排少港譯看得不多,還沒發現,可能沒有),而具體內容幾近面目全非,對原作特色損害太大(容易有一種看方言版貓和老鼠的感覺,或者說,有種類似於字幕組把 不打嗎? 譯成 不來一發嗎? 把沙隆巴斯譯成雲南白藥的感覺)。當然這樣的方法也令得語言較流暢,貼近香港觀眾的生活,有點利於理解,,,
這個網站中的第一季已完結,第二季還在連載,可在裡面搜到。


IP属地:北京1楼2017-08-05 01:25回复
    樓主好細心


    IP属地:中国台湾来自iPhone客户端2楼2017-08-05 07:37
    收起回复
      一直想看都没空


      来自Android客户端3楼2017-08-05 20:39
      回复