天是红河岸吧 关注:12,377贴子:237,486
  • 16回复贴,共1

有没有想过正版的《天是红河岸》,非赤河戀影

只看楼主收藏回复

台版《赤河戀影》再版了,其实内心最想的还是能出套正版的《天是红河岸》,主要是最早看的版本就是天红,里面人名地名的译法比较符合大陆的语言习惯,脑子里存着的一直都是凯鲁、拉姆瑟斯(虽然应该是拉美西斯)、塞那沙、伊修塔尔等等,记得第一次看到卡尔就像看到假书,习惯太深啊。 《天是红河岸》才是这个故事最美的记忆。


来自Android客户端1楼2017-08-29 11:10回复
    赤河译人名跟红河译人名有不同啊?我以前看的是盗版红河,习惯了里面的人名,但由于年代太久远,再看如果人名不同应该也不会太违和,脑袋会自动转换。


    IP属地:广东来自iPhone客户端2楼2017-08-29 13:15
    收起回复
      2026-05-02 09:53:26
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      你这说得有点矛盾呀。。。。只是译法不同而已……


      IP属地:广西3楼2017-09-06 05:00
      收起回复
        嘿嘿嘿,我也是,看盗版的,小学旁边有书店,办借书卡,现在没有了


        IP属地:安徽来自Android客户端4楼2017-09-06 15:31
        回复
          估计是网络发展,这书店早关闭了


          IP属地:安徽来自Android客户端5楼2017-09-06 15:32
          回复
            我小时候看的版本是叫卡尔的哈哈


            IP属地:广西6楼2017-09-09 20:37
            回复
              咪咕引进了电子版,自己在翻译……当然,看了那翻译你会绝望的


              来自Android客户端7楼2017-09-13 20:00
              收起回复
                小时候追书时盗版的好几家,翻译不同,也习惯了


                来自手机贴吧8楼2017-09-25 22:57
                回复
                  2026-05-02 09:47:26
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  讲真最早的大陆盗版天使红河岸翻译得那叫一个精良,各种蝇头小字和语气词都翻译了,比起现在网上的版本翻译得不知要流畅多少。可惜不是正版,也不可能再版了,我倒是收藏了一套这种四本一套的,都翻得好旧了。


                  IP属地:四川9楼2017-10-14 22:30
                  收起回复