异世界和智能手机...吧 关注:20,388贴子:84,178
  • 6回复贴,共1

关于“框架齿轮”翻译成“机壳装备”是不是更好点

只看楼主收藏回复

Frame Gear译成框架齿轮总觉得有点把高达描述成原材料的、不太够帅的感觉,想起合金装备的原名是“Metal Gear”,或许译成“XX装备”好些。Frame目前只能想到译成机壳


IP属地:加拿大1楼2017-10-12 23:36回复
    框架 齿轮 已經很好了 ... 意譯 我們也錯不了多
    Frame Gear 福雷姆 基亞
    看台版 那個... [ 福雷姆基亞 ] 音譯.... 不怪你.. Frame Gear


    IP属地:中国香港2楼2017-10-13 12:28
    收起回复
      Frame Arms+Metal Gear么?直接英文或者就叫FG不就得了就像Mobile Suit,直译移动套装……还是译机动战士好些吧?直接叫MS的好像更多。有些东西没必要直译,起个中二些名也许更好。顾信矣则不达,虽译尤不译也


      IP属地:北京来自手机贴吧3楼2017-10-13 12:56
      回复
        机壳装备听起来也不像兵器


        5楼2017-10-14 10:28
        回复
          果断音译


          IP属地:广东来自Android客户端7楼2017-10-16 08:48
          回复
            嘛嘛。。不要在意细节。。


            IP属地:广东来自Android客户端8楼2017-10-16 16:56
            回复