darkestdungeon吧 关注:35,406贴子:195,120
  • 10回复贴,共1

请问哪里能联系到steam官中版的汉化团队?

只看楼主收藏回复

是这样的,在下是英语系翻译方向硕士在读,也是几十个小时的菜鸡DD玩家,出于对游戏汉化的兴趣,现在正以DD为案例研究国外独立游戏的中文本地化,论文基本已经成型,但感觉还需要更多的第一手资料,而且也担心网传信息遭到过多扭曲,将来报道出了偏差我要负责,所以想采访一下当时参与汉化的大佬们!
虽然我知道大佬的贴吧id但是这里交谈总有些不便,希望能得到其他的联系方式!谢谢m(- -)m


IP属地:河北1楼2018-01-16 17:59回复
    加贴吧群或许能问到,置顶里写的


    IP属地:山西来自iPhone客户端2楼2018-01-16 21:10
    回复
      有一个人是贴吧里的,你可以找找精品贴,有一个翻译的,那个楼主应该就是


      IP属地:辽宁来自iPhone客户端3楼2018-01-19 14:25
      回复
        有一些翻译的问题其实根本不是译者的锅,英语很吃语境,而一些内部资料若无法对译者开放,则对翻译会造成很大偏差
        譬如DLC中苦修者的专用饰品,"we are all falling apart" ,游戏中文版译为:我们正在瓦解,fall apart 这个词的确有崩溃、瓦解的意思,按照字面翻译根本没错,也算通顺,但结合官网发布的与饰品背景相关的漫画看根本就不是这个意思,容易使玩家摸不着头脑
        在漫画中,乞讨的苦修者在酒馆外遇上了醉汉,被醉汉暴打后,暴起反击伤人,非常符合苦修者大招50%下触发回血的特性,漫画结尾苦修者一把揪住醉汉,有很清晰的双方脸部均鲜血满面的特写,结合当时的意境,应该是苦修者对醉汉所说,“we are all falling apart”——fall apart在这里有“不正常、反常、失去控制”的意思,字面意思应该是“我们双方都失控了”,“我们现在的情况彼此彼此”等,我的理解为应该译为“你我均非善类” 更为合理,更贴切苦修者在受虐中狂喜的特点


        IP属地:上海4楼2018-01-19 14:52
        收起回复
          首先推荐建议联系indienova古登堡计划的那一批人。


          IP属地:重庆来自手机贴吧5楼2018-01-22 01:47
          收起回复