星期五的时候我用韩肉翻译了一下剧情,等汉化出来之后发现有两处非常值得推敲,所以发表了自己的一点意见。和很多吧友交流了之后意识到很多问题,所以到底怎么样还得用日文原版来说话。我原本以为得等到周一才能搞到日文原版,但是刚才手痒去YouTube上搜了一下发现已经有人照下了日文原版,所以就不用等到周一了。讨论的内容还是我之前提出的两处。
1.伸长!!加速都是没用的!!
这句话我最开始以为是卡二说的,因为刚翻译的时候很着急,所以没看清楚。后来我又在我提错帖里重申了一遍,那整张图里的画都是路飞说的。好,下面我们来看看日文原版是怎么说的。
第一个分镜里的那句话地意思是:“没用的!!”。

虽然日语写出来是四个字,但是只有前面两个字包含意思,后面两个词缀是表达自己情感的。这里路飞对卡二说没用表达了自己真的很有自信。这里鼠绘翻译的准确无误。问题在于下一个分镜。根据吧友和自己的意见,下一个分镜可以先假设有两种情况。1. 路飞是在介绍自己的必杀技,即使我的胳膊伸长了,它也是可以加速的!!(傻了吧,卡二,嘿嘿~~~)。这是我的意见,至于为什么,我的依据是这样的。在敌人的眼里,路飞的胳膊虽然可以伸长,但是破绽很大,收回去需要时间不说,即使再往下移动根据人们对橡胶的普遍认识,加速是不可能的。所以路飞会这么说。所以蛇人状态的意义就在这里,伸长也能加速,比之前更快,让人很难预判。2. 路飞是在告诉卡二缴械投降,因为尾田大大给我画了这么厉害的技能,所以你就别挣扎了,领完便当去墙角那里吃吧。嗯......还是让我们来看看日文原版吧。

在这里我先把这个分镜里出现的词汇和语法都贴出来



如果不进行翻译直接把这些东西拼在一起就会出现“伸长即使也加速”。因为日语语法和中文基本上都是倒置的,所以如果进行翻译的话就是“即使伸长也加速”。但是知道这些也还是不太清楚,因为日本人在日常会话的时候非常懒,经常省略主语,如果没有理解好的话根本不清楚他们是在说谁。据说这是为了节省能量,因为在日本工作非常忙,非常辛苦。但是这样并没有结束,如果正着翻译不出来的话,我们可以倒推。那就把鼠绘版翻译成日语。如下图。

这是我所知最简单最直白的说法了。而且我想一个热血漫画的对白不应该浪漫的像诗集一样用一些让人很难懂的对白来描述打斗场景。经过对照会发现如果说路飞是在告诉卡二不要抵抗,显得很牵强。
2. 大蛇炮
之前用韩肉翻译的时候,我特地去网上查,查到了英语原文,发现并没有翻译成大蛇炮,所以觉得鼠绘翻译的有问题。在这里说明一下为什么要去参考英文原文,因为海贼王里大部分的招式都是外来语。但是我忽略了一件事,尾田给招式命名的时候,即使名称是外来语,他也会给招式配上日本汉字。连这部漫画的标题也一样,“one piece”被尾田写成“ひとつなぎの大秘宝”。如下图。

因为韩国人不用汉字,然后简易情报和英文翻译基本吻合,加上我对武器什么的不是很了解,所以我原来认为鼠绘的翻译是有问题的。顺便提一句,Culverin(可翻译长管炮,远程中型炮,远程重炮,大蛇炮。大蛇炮的由来是翻译自拉丁语“像蛇一样”)在之前的漫画里其实出现过,是在水之都,路飞,娜美,乌索普造访造船所时候看到的。如下图。

之后我又找了之前路飞和明哥秀拳法的时候的大蛇炮,发现和895话的大蛇炮是一模一样的。

所以鼠绘对于大蛇炮的翻译没有错误,只是说法不同,对于我之前的言论,在这里和大家说声抱歉,以上。
1.伸长!!加速都是没用的!!
这句话我最开始以为是卡二说的,因为刚翻译的时候很着急,所以没看清楚。后来我又在我提错帖里重申了一遍,那整张图里的画都是路飞说的。好,下面我们来看看日文原版是怎么说的。

第一个分镜里的那句话地意思是:“没用的!!”。

虽然日语写出来是四个字,但是只有前面两个字包含意思,后面两个词缀是表达自己情感的。这里路飞对卡二说没用表达了自己真的很有自信。这里鼠绘翻译的准确无误。问题在于下一个分镜。根据吧友和自己的意见,下一个分镜可以先假设有两种情况。1. 路飞是在介绍自己的必杀技,即使我的胳膊伸长了,它也是可以加速的!!(傻了吧,卡二,嘿嘿~~~)。这是我的意见,至于为什么,我的依据是这样的。在敌人的眼里,路飞的胳膊虽然可以伸长,但是破绽很大,收回去需要时间不说,即使再往下移动根据人们对橡胶的普遍认识,加速是不可能的。所以路飞会这么说。所以蛇人状态的意义就在这里,伸长也能加速,比之前更快,让人很难预判。2. 路飞是在告诉卡二缴械投降,因为尾田大大给我画了这么厉害的技能,所以你就别挣扎了,领完便当去墙角那里吃吧。嗯......还是让我们来看看日文原版吧。

在这里我先把这个分镜里出现的词汇和语法都贴出来



如果不进行翻译直接把这些东西拼在一起就会出现“伸长即使也加速”。因为日语语法和中文基本上都是倒置的,所以如果进行翻译的话就是“即使伸长也加速”。但是知道这些也还是不太清楚,因为日本人在日常会话的时候非常懒,经常省略主语,如果没有理解好的话根本不清楚他们是在说谁。据说这是为了节省能量,因为在日本工作非常忙,非常辛苦。但是这样并没有结束,如果正着翻译不出来的话,我们可以倒推。那就把鼠绘版翻译成日语。如下图。

这是我所知最简单最直白的说法了。而且我想一个热血漫画的对白不应该浪漫的像诗集一样用一些让人很难懂的对白来描述打斗场景。经过对照会发现如果说路飞是在告诉卡二不要抵抗,显得很牵强。
2. 大蛇炮
之前用韩肉翻译的时候,我特地去网上查,查到了英语原文,发现并没有翻译成大蛇炮,所以觉得鼠绘翻译的有问题。在这里说明一下为什么要去参考英文原文,因为海贼王里大部分的招式都是外来语。但是我忽略了一件事,尾田给招式命名的时候,即使名称是外来语,他也会给招式配上日本汉字。连这部漫画的标题也一样,“one piece”被尾田写成“ひとつなぎの大秘宝”。如下图。

因为韩国人不用汉字,然后简易情报和英文翻译基本吻合,加上我对武器什么的不是很了解,所以我原来认为鼠绘的翻译是有问题的。顺便提一句,Culverin(可翻译长管炮,远程中型炮,远程重炮,大蛇炮。大蛇炮的由来是翻译自拉丁语“像蛇一样”)在之前的漫画里其实出现过,是在水之都,路飞,娜美,乌索普造访造船所时候看到的。如下图。

之后我又找了之前路飞和明哥秀拳法的时候的大蛇炮,发现和895话的大蛇炮是一模一样的。

所以鼠绘对于大蛇炮的翻译没有错误,只是说法不同,对于我之前的言论,在这里和大家说声抱歉,以上。