兵棋研究所吧 关注:18,380贴子:309,777

回复:其实有个很显然的兵棋名字翻译错误……忍不住指出一下

只看楼主收藏回复

到底这个翻译为什么这么说,要问译者白银狮子。
不过总体来说,这棋名称的翻译其实是挺赞的。


IP属地:江苏20楼2018-03-12 16:05
回复
    译作 萨尔达传说:风之笛 更有诗意。


    来自iPhone客户端21楼2018-03-12 17:20
    回复
      这令我想起另一个翻译:A bridge too far. 同样地译者水平有限,逐字翻译。原意应是“只差一座桥”,而不是“遥远的桥”。台译“夺桥遗恨”显得更有诗意和配合内容。


      来自iPhone客户端22楼2018-03-12 17:56
      回复
        其实这是个先入为主的问题,叫了这么多年将错就错成约定俗成了。你说如果一开始就翻译成“铁底湾”,今天突然有人出来说“我觉得翻译成铁底湾的回响”更好,你看会有人鸟他吗?


        来自Android客户端23楼2018-03-12 20:23
        收起回复
          幡然悔悟,我支持叫旷野之息,EXP+1


          IP属地:上海25楼2018-03-13 13:01
          回复
            這個問題有問過原設計師Jack Green,他也表示正確譯法是《鐵底灣》哦!所以應該沒有爭議了!


            来自iPhone客户端26楼2018-03-21 14:50
            回复