Catti考试指的是翻译资格(水平)考试,全称China Accreditation Test for Translators and Interpreters,由国家人事部组织,目前是最有含金量的翻译考试。也正因为如此,每年的两次考试都吸引了大量的考生。
而CATTI考试分口译和笔译两类,又各有三级。其中三级难度最小,报考人数最多,所以这篇文章小编给大家分享下catti三级笔译【http://waiyu.kaoshib.com/catti/jyfx/70585.html】的备考小技巧。
刷题是必然的: >>>>CATTI题库下载中心<<<<
catti三级笔译考试主要包含两个科目,上午考综合能力,下午是翻译实务。考试时间分别为两个小时和三个小时。两科满分均为一百分,采取六十分及格制,两门考试都必须达到六十分以上才算通过考试。
catti三级笔译综合能力共分为三个部分:词汇语法选择、完形填空、阅读理解。 综合能力类似于四六级考试,主要考察英语基础知识,单词量,语法等等。 综合能力的难度大概是大学六级以上水平。其中,阅读理解的题量多,每篇阅读下方有十道选择题,虽然量多,但是难度并不大。三种题型都是客观题。主要考察的是小伙伴们的英语基本功,小伙伴们可以根据自己的弱点进行选择性的复习,结合自身情况学习,会事半功倍。其实主要就是语法和词汇量,语法来说如果时间充裕,推荐完整看一遍语法书,选取市面上已有的经典语法书籍即可,对语法进行系统地学习。如果时间不充裕,就找一些高考英语的语法知识题实际操练。而词汇量的话,因为考试涉及的题目都是客观题,不需要拼写,不需要调用我们的积极词汇,只要能够认识词汇,知道意思就可以了。推荐的应试背单词法是下载手机app,利用零碎的时间背单词,即使不能全部记下来,也要做到眼熟。
catti三级笔译实务是篇章翻译,考察英译汉和汉译英。考试内容是两篇翻译:一篇英译汉,文章主要出自《纽约时报》等外刊; 一篇英译汉 ,英译汉的文章大多选自《纽约时报》《经济学人》这些国外报刊杂志,一篇汉译英,文章与政府事务相关,类似《政府工作报告》的文章,考试时间一共三个小时。其中英译汉是重点,汉译英是难点。三笔实务重点考察英译汉,二笔则重点考察的是汉译英,而实务对于catti三级笔译来说绝对是重中之重,多少英雄豪杰就是栽在实务上了。而小编对于小伙伴们的建议是首先去做那本实务教材,一章一章做过去,每天要保证一篇英译汉一篇汉译英。翻译的时候,先自己去翻译,不要去看答案,再怎么翻译不下去也不要看答案,绞尽脑汁去把每一段翻译出来。然后对照着原文和答案,逐字逐句的去分析答案为什么要这样翻译,我为什么就翻译不出来或者翻译的不对。如果条件允许,还可以从外刊中选取素材进行翻译练习。文章表达地道,用词精炼,难度等同或略高于考试难度,对英语能力是极大的提高。临近考试的前两个月,建议每隔一天做一次英汉互译练习,不需要长篇翻译,选取优质内容。每翻译完一篇,可以对照着答案整理出常见的表达。甚至可以把这些表达抄在词典上,方便考试时查阅。日常练习中,建议多使用纸质词典,因为翻阅纸质词典所耗费的时间也要计算在考试时间之内。要尽可能熟悉词典,也要减少翻阅词典的次数。
而对于catti三级笔译考试的时间分配来说,考试在一天内完成。早上考综合能力,9点到11点,两个小时,时间完全够用,童鞋们就集中精力去考吧,争取还能有检查一遍的时间。下午考实务,2点半到5点半,三个小时,时间一定要分配好。英译汉大概一小时四十分钟,汉译英大概一小时二十分钟就差不多了。
今天的小经验就先分享到这里啦,更多的分享请持续关注 catti考试网上小编的更新哦