你觉得shanghai和Shanghai的意思一样吗?如果回答一样,你就错了!shanghai这个单词的意思竟然是:诓骗,强迫。是个动词,现在用得比较少。在一百多年前,这个单词就在美国盛行了。来源于美国当时的船长把年轻人骗去当水手,到上海工作,压榨水手的价值,也有人说是以前从上海出发去美国工作的人,到了当地,找不到工作,只能坑蒙拐骗,因此shanghai有“欺骗,强迫”的意思。当然是含有贬义和歧视。
繁华的上海
首字母大写,竟然引起词义的不同。英语单词中还有哪些词,我们需要注意一下呢?小编汇集了词典,以及网络相关资料,总结出下来这些,希望大家抱着求真务实的态度,认真看一下,不要踩到这些坑!
第一个组:Turkey 和 turkey
Turkey的意思是“土耳其”,一个国家名,turkey是动物名“火鸡,笨蛋”。
火鸡这层意思源自 Turkey 国名土耳其,最早是误传,因为珍珠鸡曾被认为原产于土耳其地区,而人们将火鸡与珍珠鸡两者混淆了,于是首字母小写的单词就衍生出了火鸡的含义。笨蛋的意思则可能因为火鸡这种禽类比较愚蠢……
第二组: Cancer 和cancer
Cancer是“巨蟹座”,而cancer是“癌症”,这两个不搭边的意思,怎么就同一个单词,巨蟹座的同学,介绍自己星座的时候,千万不要把首字母小写搞混,不然,老外看到,误解你得了“癌症”。
第三组:China 和 china
China 是中国,而china 是“瓷器”,听说以前景德镇盛产瓷器,而景德镇当时叫做昌南,音同china,因此,咱们大中国,就和瓷器扯上了关系!
第四组:May 和 may
May是季节“五月”,而may是情态动词,表示“可能”。
第五组:March 和march
March 是季节“三月”,而march可以是动词和名词,作为动词,意思是“行进,前进”,作为名词是“行军,进行曲”。
第六组:Japan 和japan
Japan是“日本”,而japan是“漆器”。两个古老的东方国家,中国和日本,都是勤劳的民族,一个生产瓷器,一个生产漆器....
第七组:Polish 和polish
Polish 是“波兰语,波兰人的,波兰的”,而polish作为动词是“擦光,磨光,抛光”,作为名词是“抛光剂,亮光剂”。看样子波兰人很注意形象,出门先把皮鞋擦亮。
第八组:Jordan 和jordan
Jordan是国家名“约旦”,而jordan意思是“便壶,尿壶”。好吧,死海所在地,竟然是个“尿壶”... 约旦人要恨死英国人的节奏哈!值得注意的是Jordan作为人名,还被翻译成“乔丹”,篮球之神乔丹,千万不要写成jordan,不然,神一样的乔帮主,也被认为是“尿壶”....
第九组:Lily 和 lily
Lily 是人名“莉莉”,而lily 是花的名词“百合花”。人如其名,叫做莉莉的女孩长得都不差。
第十组:Miss 和miss
Miss 是小姐,而miss 是“失去,思念”的意思,好啦,有本事就来翻译这句话:
Miss Lily is missing a piece of missed lily.
这句话当然不够地道,但是可以作为翻译习题练习一下,看你懂不懂意思。
我们重点讲解着十组首字母不同而引起意思不同的单词,其实还有不少,多数和人名或者颜色有关,大家可以记一下:
August 八月 august 威严的
God 上帝 god 神
Bill 比尔(人名) bill 账单
Rose 罗斯(人名)rose玫瑰
Mark 马克(人名)mark 记号
Bush 布什(姓)bush 丛林
Eve 夏娃(人名)eve前夕
White 怀特(人名)white 白色
Green 格林(人名)green 绿色
Hunter亨特(人名)hunter 猎人
Olive 奥利弗(人名)olive 橄榄树,橄榄色
今天就和大家分享了这些因为首字母不同,而引起意思天壤之别的英语单词,记住一点还是好的。
繁华的上海
首字母大写,竟然引起词义的不同。英语单词中还有哪些词,我们需要注意一下呢?小编汇集了词典,以及网络相关资料,总结出下来这些,希望大家抱着求真务实的态度,认真看一下,不要踩到这些坑!
第一个组:Turkey 和 turkey
Turkey的意思是“土耳其”,一个国家名,turkey是动物名“火鸡,笨蛋”。
火鸡这层意思源自 Turkey 国名土耳其,最早是误传,因为珍珠鸡曾被认为原产于土耳其地区,而人们将火鸡与珍珠鸡两者混淆了,于是首字母小写的单词就衍生出了火鸡的含义。笨蛋的意思则可能因为火鸡这种禽类比较愚蠢……
第二组: Cancer 和cancer
Cancer是“巨蟹座”,而cancer是“癌症”,这两个不搭边的意思,怎么就同一个单词,巨蟹座的同学,介绍自己星座的时候,千万不要把首字母小写搞混,不然,老外看到,误解你得了“癌症”。
第三组:China 和 china
China 是中国,而china 是“瓷器”,听说以前景德镇盛产瓷器,而景德镇当时叫做昌南,音同china,因此,咱们大中国,就和瓷器扯上了关系!
第四组:May 和 may
May是季节“五月”,而may是情态动词,表示“可能”。
第五组:March 和march
March 是季节“三月”,而march可以是动词和名词,作为动词,意思是“行进,前进”,作为名词是“行军,进行曲”。
第六组:Japan 和japan
Japan是“日本”,而japan是“漆器”。两个古老的东方国家,中国和日本,都是勤劳的民族,一个生产瓷器,一个生产漆器....
第七组:Polish 和polish
Polish 是“波兰语,波兰人的,波兰的”,而polish作为动词是“擦光,磨光,抛光”,作为名词是“抛光剂,亮光剂”。看样子波兰人很注意形象,出门先把皮鞋擦亮。
第八组:Jordan 和jordan
Jordan是国家名“约旦”,而jordan意思是“便壶,尿壶”。好吧,死海所在地,竟然是个“尿壶”... 约旦人要恨死英国人的节奏哈!值得注意的是Jordan作为人名,还被翻译成“乔丹”,篮球之神乔丹,千万不要写成jordan,不然,神一样的乔帮主,也被认为是“尿壶”....
第九组:Lily 和 lily
Lily 是人名“莉莉”,而lily 是花的名词“百合花”。人如其名,叫做莉莉的女孩长得都不差。
第十组:Miss 和miss
Miss 是小姐,而miss 是“失去,思念”的意思,好啦,有本事就来翻译这句话:
Miss Lily is missing a piece of missed lily.
这句话当然不够地道,但是可以作为翻译习题练习一下,看你懂不懂意思。
我们重点讲解着十组首字母不同而引起意思不同的单词,其实还有不少,多数和人名或者颜色有关,大家可以记一下:
August 八月 august 威严的
God 上帝 god 神
Bill 比尔(人名) bill 账单
Rose 罗斯(人名)rose玫瑰
Mark 马克(人名)mark 记号
Bush 布什(姓)bush 丛林
Eve 夏娃(人名)eve前夕
White 怀特(人名)white 白色
Green 格林(人名)green 绿色
Hunter亨特(人名)hunter 猎人
Olive 奥利弗(人名)olive 橄榄树,橄榄色
今天就和大家分享了这些因为首字母不同,而引起意思天壤之别的英语单词,记住一点还是好的。