叶芝吧 关注:3,218贴子:9,239
  • 9回复贴,共1

求译流浪者安格斯之歌最后一段The Song of Wand

只看楼主收藏回复

求译流浪者安格斯之歌最后一段
The Song of Wandering Aengus
William Butler Yeats
I went out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.
When I had laid it on the floor
I went to blow the fire a-flame,
But something rustled on the floor,
And someone called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.
Though I am old with wandering
Through hollow lands and hilly lands,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done,
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.
月亮的银苹果
太阳的金苹果
银苹果和金苹果就是指月亮和太阳吗?
还是说去月亮和太阳上去摘银苹果和金苹果?
本来以为就是去摘月亮摘太阳,后来觉得sliver apples 和golden apples都是复数,所以是想说去月亮和太阳上摘苹果吗?
下面是自己译文,欢迎指正↓
流浪者安格斯之歌
叶芝
我外出去往榛树林,
因为心中有一团火,
折下树枝削好,
将一枚浆果串在线上;
当白蛾舞动翅膀时,
当飞蛾般的星星闪烁时,
我把浆果抛入溪流
钓上一条银色的小鳟鱼。
我把它放在地上
去把火苗吹旺,
但是地上有什么在沙沙作响,
有人呼唤我的名字:
小鱼变成了一个闪着微光的女孩,
发间戴着苹果花
她喊着我的名字然后跑走
消失在明亮的空气里。
即使我已经老了
即使要在空谷和山丘中流浪,
我也要找到她去的地方,
亲吻她的嘴唇,牵起她的手;
走过光影斑驳的草地,
去采摘,
月亮的银苹果,
太阳的金苹果,
直到岁月一天天蹉跎。


来自iPhone客户端1楼2018-10-06 00:51回复
    直到岁月一天天蹉跎不妥吧?那里有时间终结的意思啊。


    IP属地:山西2楼2018-11-04 13:26
    收起回复
      till time and times are done
      time and times 是说时间流逝,done 强调的是直到时间的终焉。


      IP属地:山西3楼2018-11-04 13:31
      回复


        来自Android客户端4楼2019-03-17 23:59
        回复