迪迦吧 关注:48,321贴子:1,009,197

【翻译】19-01-31 最终圣战绘本

只看楼主收藏回复


这是一本讲谈社出的九页的小册子,由吧友@道尔乱步昊 提供,特此感谢


IP属地:陕西1楼2019-01-31 17:47回复



    IP属地:陕西2楼2019-01-31 17:48
    回复


      PS.这里队员名字都用的是华创版的译名,但其实很多译法都是有问题的。比如:
      1.队长的姓IRUMA虽然也可以拼成居间或者入间,但实际上应该翻译成入麻(这一点在剧中队长和疾风队长比剑的部分有直接体现,队长衣服上写的就是入麻两字)。日文维基上也有专门说明

      (IRUMA写作入麻。旧姓为MIURA、MIURA在日本姓中一般都是写成三浦)
      2.野瑞的名字是JUN,JUN作为人名一般会写成纯或者润,华创这个八隅的译法我个人不太能认同。
      3.关于大古的姓
      最早的时候,大古的姓被译成圆,但是后来真角这个译法更加流行,圆的这个译法被认为是错误的(我以前也这样认为)。这里需要澄清一下,其实圆的这个译法才是对的,MADOKA可以直接拼成“円”(即日元的元,中文无此字,但可写作“圆”或是“元”,但是似乎翻成“圆”的更多,比如“円谷”就被译成“圆谷”)。MA的确可以写成“真”,但是DOKA并不能写成“角”,"角“的日语训读发音应该是”KADO"而不是“DOKA"。所以真角这个错误说法的由来,大概是因为翻译的人要么只是粗通日语,要么就是他当时并没有仔细看罗马字,导致出现了这样的错误。


      IP属地:陕西3楼2019-01-31 18:13
      回复


        ファイアマグナム是外来语,英语即Fire Magnum,我译作火焰弹
        シビトゾイガー中的シビト写作汉字为“屍人”,即死人之意。


        IP属地:陕西4楼2019-01-31 20:24
        回复
          谢谢楼主


          IP属地:江苏来自Android客户端5楼2019-01-31 23:11
          回复
            谢谢吧主,吧主辛苦了


            IP属地:广东来自iPhone客户端6楼2019-02-01 00:17
            回复
              thank you


              IP属地:江苏来自Android客户端7楼2019-02-01 00:51
              回复


                IP属地:江西来自Android客户端8楼2019-02-01 13:39
                回复



                  IP属地:陕西10楼2019-02-01 19:27
                  回复
                    支持


                    IP属地:四川来自iPhone客户端11楼2019-02-01 20:37
                    回复
                      来顶一波


                      来自Android客户端12楼2019-02-02 06:24
                      回复
                        那俩比迪迦高挺多啊


                        IP属地:河北来自Android客户端13楼2019-02-02 08:38
                        回复
                          关于大古的姓氏,日本那边有大古x鹿目圆的梗,名字里面都有圆。


                          IP属地:江苏来自Android客户端14楼2019-02-02 14:33
                          回复



                            IP属地:陕西15楼2019-02-02 17:57
                            回复