PS.这里队员名字都用的是华创版的译名,但其实很多译法都是有问题的。比如:
1.队长的姓IRUMA虽然也可以拼成居间或者入间,但实际上应该翻译成入麻(这一点在剧中队长和疾风队长比剑的部分有直接体现,队长衣服上写的就是入麻两字)。日文维基上也有专门说明
(IRUMA写作入麻。旧姓为MIURA、MIURA在日本姓中一般都是写成三浦)
2.野瑞的名字是JUN,JUN作为人名一般会写成纯或者润,华创这个八隅的译法我个人不太能认同。
3.关于大古的姓
最早的时候,大古的姓被译成圆,但是后来真角这个译法更加流行,圆的这个译法被认为是错误的(我以前也这样认为)。这里需要澄清一下,其实圆的这个译法才是对的,MADOKA可以直接拼成“円”(即日元的元,中文无此字,但可写作“圆”或是“元”,但是似乎翻成“圆”的更多,比如“円谷”就被译成“圆谷”)。MA的确可以写成“真”,但是DOKA并不能写成“角”,"角“的日语训读发音应该是”KADO"而不是“DOKA"。所以真角这个错误说法的由来,大概是因为翻译的人要么只是粗通日语,要么就是他当时并没有仔细看罗马字,导致出现了这样的错误。