五等分的花嫁吧 关注:154,661贴子:2,859,289
  • 8回复贴,共1

看了b站最后一页翻译,结合以后五姐妹还是一起的情况,感觉更合

只看楼主收藏回复

看了b站最后一页翻译,结合以后五姐妹还是一起的情况,感觉更合适,贴吧前面翻译为五人无法在一起了,感觉要黑化似的,b漫就柔和多了,5人不可能一模一样了


IP属地:云南来自Android客户端1楼2019-06-05 00:52回复
    附上前面的翻译图


    IP属地:云南来自Android客户端2楼2019-06-05 00:54
    回复
      2025-09-04 23:17:35
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      贴吧居然有吹B漫画的一天
      不过确实不一样的翻译比不能在一起更贴切点
      四叶把母亲的在一起(一緒に)理解成了都一样(一緒)
      这点我刚才确认过生肉原文了,零奈说的是一緒に,四叶说的是一緒
      这两个词的意思在这里可是有很大区别的


      IP属地:上海3楼2019-06-05 00:58
      收起回复
        其实四叶这里已经有点黑化、钻牛角尖了,日语“一緒”既有“一起”也有“一样”的意思,在中文里没法准确对译,b站翻的更合理些。而且之前四叶对零奈妈妈说的是“我成绩最好,我和大家已经不在一个场所了”,所以即使最后一句翻译成“在一起”,也是从这个抽象意义上讲的,而不是说要和姐妹分开住


        IP属地:北京5楼2019-06-05 01:19
        收起回复