辉夜大小姐想让我...吧 关注:176,432贴子:2,146,263

【翻译纠错】Bilibili版151话(周刊141话)翻译评析

只看楼主收藏回复

大家好,我又来了。
辉夜151话正版已出,阿伟又死了一大片,但仔细一看,Bili的翻译存在诸多不足之处。
老样子,楼主将以原文+错误翻译+正确意思的对比形式,简要阐述Bili版151话中出现的各类问题。
虽然Bili有反馈报错的渠道,但是去反馈了一般也是不会改的。
毕竟翻译的工资本来就少,总不能再被克扣,要恰饭的嘛……
对了,为了避免浪费精力解释,先说一声楼主的身份。
楼主本身是资深职业翻译一枚,在本帖中指出的错误也都是没有洗地余地的硬伤。
语文水平不够所导致的表达偏差、语句缺乏美感什么的,在本帖中一概忽略。
(至于职翻为什么要跟B漫的译文较真,这个嘛……我承认我就是闲的,然后对辉夜爱得深沉。)
(最后友情提示,Bilibili版的翻译由杭州翻翻公司负责)
P1
原「でも少し寂しくて……」
谜「但有一点点寂寞……」
正「但我却有些寂寞……」
原文省略了主语(我),但译文中可不能省,
因为这句是接在“会长送给我的浪漫很大很美”后面的,
不加主语会变成“会长送我的浪漫很大很美、但又有些寂寞”
原文的“寂寞”是辉夜自己的感受,这已经是第二次说了,详细可参见周刊137话。
P2
原「だからきっと、あのキッスは半分なんです」
误「所以那个吻,怕是只有一半真心吧」
正「所以,那个吻应该只能算“半个吻”」
原文直译是“那个吻只能算半个”,加译出“只有一半真心”是什么意思?
难道剩下一半是虚情假意???
P3
原「ねぇ会長、私を見て。隠さないから」
谜「会长,请看看我,我会坦诚的」
正「会长,请看看我,我不会再做掩饰」
虽然“不做掩饰”说成“坦诚相待”也说得通……
然而,“隐藏(掩饰)”是从137话一直持续到141话的一个关键词,与天上的半月(隐藏一半的月亮)相对应。
正如辉夜在137话中所说的,她不想当“一对只知道对方半副面孔的恋人”(说这句话时就给了个半月特写)。
Bili在这一话中多次将“不掩饰(不隐藏)”翻成“坦诚”,大幅削减了台词和画面、前面剧情的联系。
翻译大概是不看辉夜的吧……
P3
原「もっと賢く、上手な立ち回りがあるのでしょう」
误「也许还有更聪明、更好的周旋方法的吧」
正「或许,还有某种更聪明、更好的相处方式」
「立ち回り」指的是取巧(对自己有利、聪明)的行动方式、处世之道,放在这里说的就是恋人之间的相处模式。
恋人之间的相处方式说成是“周旋方法”,显然是不合适的。
P5
原「少しだけ触れる程度のキッス」
误「一触即分的吻」
正「嘴唇轻触的吻」
原文说的是这个吻“只是嘴唇轻触”(而不是文化祭那种深吻),没说吻的时间。
Bili的翻译不知怎么把吻的时间也定义成了一瞬间……
P7
原「背伸びをして生きるのは良くない事だと思うか?」
误「你是不是觉得逞强的生活方式不好?」
正「你是不是觉得逼自己努力前进的生活理念不好?」
「背伸び(想要去做超出自己能力的事,逞强、要强、力争上游)」是贯穿本话的一个关键词。
和本词有关的几句误译,我会放在这里一并说明。
「背伸び」这个词单用在会长身上的话,选择译为“逞强”也还说得过去。
但是!这个词不只是用来形容会长自己,还被辉夜借来描述自己、描述两人的状态。
例如P8的「人正是因为想要被爱,才会努力向前(Bili:人正是因为想要被爱,才会逼迫自己的)」、
「我们都在努力向前,一步步走近对方(Bili:我想正是因为我们都逼迫了自己,一步一步地靠近对方)」
最明显的就是P8中辉夜说「我也是一样的」,说的就是辉夜也在“努力向前”,努力改变自己,不再做那个冷若冰霜的人。
这里如果理解为辉夜“【逼迫】自己不做冷若冰霜的人”,明显与事实和人物性格不符,是错误的。
总而言之,「背伸び」在剧情中是一个带有正面意义的词,
用在会长身上加上“逼迫、逞强”这种描述还说得过去,但无差别地套用“逼迫”,就很滑稽了。
翻译应该是没能理解清楚这几句话的含义吧……
P11
原「ススス…」
误「蹭蹭蹭…」
正「吸吸吸/嘶嘶嘶…」
这是第11页左下角那一格里,会长旁边的拟音。
这个拟音表示吸气,会长紧张了,鼻子就开始吸气。
看图可知会长的头此时都还没靠到辉夜,蹭不蹭的,完全无从谈起。
话说回来,这个拟音我也不推荐翻译出来,
毕竟翻成“吸吸吸”的话,会长也会显得有些变态,看起来不像是紧张,反而像是在吸女生的体香……(书记:你好恶心哦)
P15
原「じゃあ、こういうのトカ……」
误「那么,绑成这样,如何……」
正「那么,试试这个……?」
「こういうのとか」看情况是可以翻成“绑成这样如何”的,但前提得是【已经绑完】……
哪有人拿个缎带比划这还没绑,就说“绑成这样如何”的。
Bili这翻译也割裂了两格漫画表现的小故事
(早坂看到辉夜戴蝴蝶结的样子吓了一跳,于是拿出缎带,推荐辉夜换个发饰试试)
P15
原「自分を好きだと思える自分になってみたい」
误「我好想变成那个,会喜欢自己的我」
正「我想变成自己喜欢的样子」
辉夜说了半天想要努力改变自己,到了Bili的这句话就变成“改变思路,学会自爱”了……我否定我自己的理念.jpg
(完)


IP属地:日本1楼2019-06-13 17:21回复


    来自Android客户端2楼2019-06-13 17:28
    回复
      幫忙頂頂


      IP属地:日本来自Android客户端3楼2019-06-13 17:33
      回复
        好顶支持 逼迫这个词用得实在是……


        IP属地:广东5楼2019-06-13 17:42
        回复


          IP属地:福建来自Android客户端6楼2019-06-13 17:49
          回复


            IP属地:广东来自Android客户端7楼2019-06-13 17:49
            回复
              霹雳霹雳一股子机翻的味道,而且那个什么姐什么机一直只解释被误解的,那些硬伤全部忽略


              来自Android客户端8楼2019-06-13 17:50
              回复


                IP属地:江苏来自Android客户端9楼2019-06-13 17:51
                回复
                  职翻大佬的翻译课堂!


                  IP属地:广西来自iPhone客户端10楼2019-06-13 17:57
                  回复


                    IP属地:江苏来自iPhone客户端11楼2019-06-13 18:01
                    回复
                      牛逼


                      IP属地:四川来自Android客户端12楼2019-06-13 18:07
                      回复
                        太强了,话说这个b站翻译就真的像我拿机翻我也行


                        IP属地:湖北来自Android客户端15楼2019-06-13 18:13
                        收起回复
                          顶大佬


                          IP属地:上海来自Android客户端16楼2019-06-13 18:19
                          回复