陨落之地吧 关注:653贴子:46,083
  • 8回复贴,共1

批判性思维的翻译问题

只看楼主收藏回复

最近看了一篇文章,讲的是“critical thinking"这个词的翻译问题。中文翻译袭承自日语,采用了”批判性思维“的译法。但是,该词的原意则是”通过对事实合乎逻辑和理性的严谨分析,得出判断“。也就是,长期以来,人们(包括大多数知识分子)望文生义,认为”批判性思维“就是单纯的,从负面出发的否定和质疑;而忽视了”逻辑清晰严密的思考“的本意。
我认为,辨明这个概念还是很有帮助的。如果认为只要否定,质疑就能体现自己独立思考的能力,那么长久以来就必定会陷入”为反对而反对“;为了反对而编造谎言,捏造段子;甚至只是为了发泄自己的负面情绪。我相信大家都能从自己身边发现这样的例子。"critical thinking"本质是一种帮助人们更好理解世界的工具,而上文中的做法显然非常负面和偏激,是不能给自己和他人带来营养的。
对于像我这样的青年群体而言,如何更好地锻炼自己的分析能力和辨别能力,对于心智的进一步发展和成熟是有重要意义的。在此发篇日志性质的帖子,作为纪念。


1楼2019-09-01 10:56回复
    李光耀说,建议中国人少读历史,多读工程和科学,其实就有这层意思在里面吧。从历史中学习经验是需要逻辑和判断能力的,否则就只会想大多数人一样,为了自己的观点而找史料,套例子,忽视背后的逻辑。已经有人批判过的“堆砌史料”问题,大概类似如此。不过,工程和科学未必就能培养逻辑缜密的思考能力,这方面的例子也很多。李光耀的真正意思恐怕就是工程和科学姑且还能为经济发展做出贡献。。。毕竟他是个威权的政治家啊。


    2楼2019-09-01 11:02
    回复
      啊这…………


      IP属地:江苏来自Android客户端11楼2021-03-19 10:04
      回复