文艺吧 关注:276,498贴子:4,388,366
  • 0回复贴,共1

全新《追忆似水年华》详注译本带来美妙阅读体验

只看楼主收藏回复

这个已翻译并发布三分之一(约140页)的《追忆似水年华》第一卷译本能为您带来全新的阅读体验:
一、除了常识的注释,还多了许多历史文化背景的注释和图片,不少读者看过后大呼:“这下才看明白了!”(而不是轻易地跟随“意识流”的时髦飘起来,迷糊掠过许多地方,或者只停留于文字)

二、针对原书不同小故事交错的叙事结构,对重复出现的情节人物的注释中,插入之前关联情节的链接,你只需在手机上点击一下,就可以跳到前面的相关处,比翻书快很多。目录页的标题式简介加上链接,也是类似的效果。
三、对于懂外语的读者,还有一个额外的福利:对于翻译的疑难词句,提供了《追忆似水年华》的日、英、德、西、中等语言译本的对应译法,还适当配以辨析、解说。
四、译者曾多年创作诗词歌赋,良好的中文功底,令不少读者反馈,阅读这个译本感觉很流畅、优美。

五、有一些真爱的读者,经常在共读群或用其他方式,帮忙校对、探讨、指暇。
当然,一流的名著往往需要几代译者接力,才能尽量接近完善,希望我的译本会成为其中一环。在译文后追加法语原文,就是为了便于读者探讨翻译。无论你是否懂法语,都欢迎通过以下方式来探讨、指瑕:
1. 直接在每篇译文下方留言;
2. 加入此书的共读群(需要读过相当于前42篇译文的篇幅【版本不限】,并回答一个相关问题);
3. 加译者(发本贴者)联系方式探讨(这种方式不一定都能很快回复,因为会优先处理共读群内讨论);
4. 在其他地方发表探讨文章,并将链接发给译者;
5. 其他你觉得合适的方式。
这个进行中的译本,持续发布在译者主页上(可私信联系译者告知如何阅读公开译文)。
最后,也欢迎出版机构来约纸质版本,欢迎其他有资源者来商谈此译本推广的合作。
【版权声明】未经译者许可的情况下不得将译文(含注释)原文发布到任何平台。
【底本说明】作者生前对《在斯万家那边》修改,主要是加入一战背景的主要几处地名修改,故依据第一版翻译,但普鲁斯特修改的地方也特别注出。


IP属地:上海1楼2020-02-27 22:13回复