这不是汉语拼音,而且外国人学习泰语的时候给的标注。我来解释一下这个问题,ก辅音类似于汉语拼音的g,所以很多人很迷惑为嘛要标注成k,而不是g。这与清浊与送气有关。首先,ก不是浊音,而是清音。清音分为送气和不送气两种,送气的就像kilometers里面的k,而不送气的清音就像skirt里面的k。在大家都熟悉的英语中,当两个送气清音连续出现时,第二个变成不送气,出现最多的就是s后面的送气清音。例如stop sport skirt,s后面的送气清音都会变成不送气清音。外国人标注时为了区分是否送气,会加一个h作为送气符号。ค和ก是一对送气与不送气的音。所以分别是kh和k。Thailand这个词,我们学习英语时候,肯定疑惑T后面怎么加了一个h。就是这个道理。