blacksouls吧 关注:71,549贴子:760,488

从诗歌看游戏,《Jabberwocky》《Hunt the snark》与BS的碰撞

只看楼主收藏回复

从小红帽之森就有的neta,直到以其为蓝图所制作的BS2。《爱丽丝梦游仙境》、《爱丽丝镜中奇遇》一直是toro取材大头。其收录的《Jabberwocky》和同为刘易斯卡罗尔执笔的《Hunt the snark》,可以说是内涵了BS2近乎所有的设定,贯穿了游戏的剧情线:海象、狮子、独角兽、红王后、猫咪…所有能见的角色都能在其中一览无遗。
但可惜国内对这尤为关键的两部《Jabberwocky》《Hunt the snark》,翻译传阅的少之又少。于是我就想对此好好梳理一下,看看刘易斯的荒诞诗歌与BlackSouls,到底是如何结合在一起的。
【先更新完《Jabberwocky》篇,再更新《Hunt the snark》篇,最后会对爱丽丝两部姊妹篇进行一个总结,当然不保证鸽了。讲的过程分起承转合,先谈游戏后谈诗】


IP属地:浙江1楼2020-09-13 22:08回复
    “序”
    《Jabberwocky》本诗出自刘易斯·卡罗尔之笔,部分注解收录进蛇鲨之猎(Hunt the snark),后又收录进爱丽丝镜中奇遇(Through the Looking-Glass, and what Alice Found There)第一章及第六章。其文中主角爱丽丝读完后曾评论到:“看起来,写得挺美,”,“可是有点不好懂!”(你看,她连对自己都不愿意承认根本不懂。)“它使我头脑里充满了各种各样的想法,只不过说不清到底是怎么回事罢了。不管怎么说,反正是什么人杀了什么东西。这一点我敢肯定。至少……”
    正如爱丽丝所说,卡罗尔惯用的语义混沌在此处发挥。此诗大量单词为生造词,正因如此亦有人将其译为《胡诌诗》,将其称为世界上最伟大的Nonsense Poem(无意义诗)之一。只明白故事有个主角,最后杀了个怪物,却不知道这二物姓甚名谁,中间做了什么。而在游戏史中,“上古卷轴5”其实也有Jabberwocky的影子——任务《疯狂的思想》中,其作为疯狂魔神谢尔格拉赠送给龙裔的的魔神器“瓦巴杰克”而出现。而瓦巴杰克这个武器使用方式正如原著一样摸不着头脑。
    回到正题。引人注目的是,Jabberwocky在toro君的作品里,不仅Blacksouls2中出现,亦在小红帽之森出现过,但仅仅作为终章的忘却之街与小红帽之森两处地图的小怪登场。(登场名为ジャバウォック)


    IP属地:浙江2楼2020-09-13 22:09
    收起回复

      上图为《小红帽之森》的地下室,日译異世界への扉,即通往其他世界的大门。该地图在Blacksouls2重新回归以作为邪龙贾巴沃克的地下室来逆囚禁主角格林。

      此为Blacksouls2,卡罗尔川的地下室,而这两者有一些很有意思的地方。


      IP属地:浙江3楼2020-09-13 22:10
      回复
        1:左侧破碎的镜子平时普普通通,但在终章时可传送到“忘却之街”与“小红帽之森”两章地图,而这两章地图正有贾巴沃克的出现。

        (上图为小红帽之森的贾巴沃克,如诗歌描述一般被砍下了头颅。其手持的大镰作为武器原型在BS2保留了下来。)
        而这面镜子也在BS2登场,但此时却以是破碎的状态。目前其已是DS2DLC3入口选项之一(其余入口选项为篝火下方的小船、与狂鸟对话后的雏鸟、古羊店里德尔的玩偶)
        2:BS2在该地图中,囚禁格林的为第四件牢房。而在小红帽之森中第四件牢房却有着道具归还的手镜(即返回骨片),可以说是很嘲讽了。

        3:贾巴沃克所说的“童话般的梦”,极有可能就是小红帽的梦境。


        IP属地:浙江4楼2020-09-13 22:12
        收起回复
          【因为是word文档编写好再发的,不清楚发太快会不会吞楼。百度现在吞楼也没个提示,佛了】
          游戏中的贾巴沃克说完了,再来说说诗歌中的Jabberwocky(此处无参考资料极难读懂更别提翻译,本人借鉴的资料网为answers.com/search?q=jabberwocky-poem-by-lewis-carroll)
          'Twasbrillig, and the slithy toves
          Didgyre and gimble in the wabe:
          Allmimsy were the borogoves,
          Andthe mome raths outgrabe.
          这第一段的四句在爱丽丝镜中奇遇第六章中,矮胖子(Humpty Dumpty,下文简称HD)曾为爱丽丝标注过。
          Twas并未详解,一说it was之意。而后的brillig,HD解释说,brillig指代的是下午4点做晚饭的时间,因为那时当作晚饭的‘菜’已经煮‘烂’了。(指代broiling一词)。
          那么Twas brillig 即是指明了当时的时间。
          Slithy等于lithe andslimy的组合词,其用作形容词来修饰后方的“toves”这个生物。HD对“toves”的解释为“像獾(badger),像蜥蜴(lizard),也像螺丝锥(corkscrew)。”举个例子,这就极其像鲁迅笔下的生物“猹”,轻快伶俐而皮毛又如油般滑。(而且它们还在一些日晷下面筑巢—而且它们还以干酪为主食。)
          (这里插个题外话,部分词典将Slithy形容为黏糊糊的,但我认为不恰当。原文a species of Badger. They had smooth white hair, long hindlegs, and short horns like a stag: lived chiefly on cheese,而HD也解释Lithe is the same as active,既然toves本身就有光滑柔软的皮毛,动作又十分灵敏,那么黏糊糊作为形容词显然不是很恰当。)
          ←BS2中的toves,音译作托乌
          因此,第一句应译为:
          ”毛皮如油、柔软滑腻的托乌已至,轻快伶俐的跳跃象征申时四刻正是此时。“


          IP属地:浙江5楼2020-09-13 22:14
          回复
            Gyre指代陀螺仪,HD称为“gyroscope”,一种由一个高速自旋的重物来保持角基准方向的仪器,取动词含义“旋转”。
            Gimble为作者生造单词,HD取了词形、读音比较相近且符合原文意义的“gimlet”一词,即用手去钻。
            Wabe也为生造单词,爱丽丝称The wabe为是日晷周围的小块草地(toves本身亦在日晷下筑巢)其取词来源不明(下为原文,可能有关于发音或者与Web一词相似?)
            “And ‘the wabe’ is the grass-plot round a sun-dial, I suppose?”saidAlice, surprised at her own ingenuity.
            “Of course it is. It’s called ‘wabe, ’ you know, because it goes along way before it, and a long way behind it—”
            “And a long way beyond it on each side, ”Alice added.
            “Exactly so.”
            因此,第二句应译为:
            ”它们旋转着在日晷周围的草地上放肆,手钻着草地仿若如寻食。“


            IP属地:浙江6楼2020-09-13 22:15
            收起回复
              而对于Mimsy一词,HD解释为flimsy andmiserabl,(大意为单薄且悲惨)生造了一个混合词mimsy。
              Borogoves和toves一样是个名词,HD将其形容为一只精瘦的(thin)、不堪入目(****by-looking,可译做难以直视、形象肮脏丑陋)的鸟(Bird),它毛发直竖四散开来—有点儿像一把活着的拖把。(feathers sticking out all round—something like a live mop)其实就和家里养的鸟刚洗完澡拿吹风机吹那样子一样。
              ←BS2中的Borogoves,音译作波洛戈乌(不知为何后面没带s)
              因此,第三句应译为:
              是谁孤苦伶仃,乞人憎恶(Wu四声,为了一个押韵)?原来是那落汤鸡般的波洛戈乌!


              IP属地:浙江7楼2020-09-13 22:16
              收起回复
                mome raths这二词,实际上是有实际含义的。“mome”古义为“笨蛋”、“愚笨的”,“rath“作名词时指代一种围墙,作形容词来描述事物之快。但显然在文中并不取这几种含义,HD另有解释:
                HD称rath为一种生物,是青色野猪的一种(sort of green pig)。而对于“mome“,HD显然不是很确定(I’m not certain about),觉得他是由from home组合而成,即”离家出走“的一种说法,而离家就代表着迷路。(Ithink it’s short for ‘from home’—meaning that they’d lost their way)
                最后的单词outgrabe,HD在解释时称其实际上为“outgribing“(咋一看可能以为后者是前者的现在分词,但实际上二者皆为生造单词,只是意境相同)。HD称其实际上是一种拟声词,是某种在哞哞的叫声和嘘嘘的呼啸声之间的一种东西,中间还有一种打喷嚏的声音。
                (许是把out拟声作打喷嚏时的“阿切“了)
                (something between bellowing and whistling, with a kind of sneeze inthe middle),并对爱丽丝说:” 不管怎么样,你都会听到这种声音的,也许就在这树林的那一头。而且,当你一旦听到这声音的时候,就会感觉的满足。“(however, you’ll hear it done, maybe—down in the wood yonder—and,when you’ve once heard it, you’ll be quite content.)
                ←BS2中的rath,音译作拉斯。
                因此,第四句应译为:
                那树林中怪诞的叫声此起彼伏,想是成群结队迷路的拉斯在寻找着房屋。


                IP属地:浙江8楼2020-09-13 22:19
                收起回复
                  'Twasbrillig, and the slithy toves
                  毛皮如油柔软滑腻的托乌已至,轻快伶俐的跳跃象征申时四刻正是此时。
                  Did gyre and gimble in the wabe:
                  它们旋转着在日晷周围的草地上放肆,手钻着草地仿如寻食。
                  All mimsy were the borogoves,
                  是谁孤苦伶仃,乞人憎恶?原来是那落汤鸡般的波洛戈乌!
                  And the mome raths outgrabe.
                  那树林中怪诞的叫声此起彼伏,想是成群结队迷路的拉斯在寻找着房屋。
                  【在HD的帮助下,这最开始的一段总算是艰难的啃完了。但令人绝望的是还有六段一样难啃的诗句,而且还没有HD的标注………
                  ───爱丽丝到底在哪里?】
                  休息一下,明天再找第二段的素材进行注解和翻译。蛇鲨篇的文章过段时间再说吧。


                  IP属地:浙江9楼2020-09-13 22:19
                  收起回复
                    考据dalao!支持


                    IP属地:北京10楼2020-09-13 22:22
                    回复
                      看了看发现第二段实际上还蛮好理解的,直接翻了。
                      "Beware the Jabberwock, my son!
                      The jaws that bite, the claws that catch!
                      Beware the Jubjub bird, and shun
                      The frumious Bandersnatch!"
                      插点题外话。第一句中,在BS2未出时,诸多对此进行翻译的学者皆将Jabberwock认定为虚无缥缈、形容危险之物,卡罗尔用这么一个生造词,不去形容此物之貌,而单说其”险“,若是翻译理论也得需按卡罗尔原意,译作板上钉钉的实物定没有那飘渺存在来的高明。
                      我在找资料时,曾见过赵元任大师的译作,将Jabberwock翻译为”炸脖龙“
                      ←此为龙字。为生造词,上为卧,下为草写的龙。
                      实际上这在当时确实很妙,不过也是委曲求全的一种翻译手段。虽然赵元任大师以生造字对生造词,确实是一种好想法,但因为描述了Jabberwock正体,使得读者思维定观,更别提前面”炸脖“二字带来的坏联想了……(说也奇怪,当时统一认为Jabberwock是龙,也不知何处传起的)
                      不过现在有BS2,直接按toro做的人物来就行了,就译作邪龙贾巴沃克即可。
                      "Beware the Jabberwock, my son!
                      注意了我的孩子!当心那不洁尸龙贾巴沃克!
                      The jaws that bite, the claws that catch!
                      兽穷则啮,鸟穷则啄!


                      IP属地:浙江11楼2020-09-13 22:44
                      收起回复
                        《Hunt the snark》是《猎鲨记》吗?


                        IP属地:河南12楼2020-09-13 22:46
                        收起回复
                          Jubjub bird这词当时许多人觉得Jubjub其实是修饰后者bird的形容词…更有人译作”小心鸟儿啾啾“
                          不过觉得Jubjub才是名词,bird才是形容词的也有一部分,差不多都觉得Jubjub如鸟一般飞翔/灵敏,toro在这里是选了后者作为设计狂鸟贾布加布的方案。
                          The frumious Bandersnatch这一句,在当时只有《Hunt the snark》中注解到一部分。
                          For instance, take the two words "fuming" and "furious." Make up
                          your mind that you will say both words, but leave it unsettled which you
                          will say first. Now open your mouth and speak. If your thoughts incline
                          ever so little towards "fuming," you will say "fuming-furious;" if they turn,
                          by even a hair's breadth, towards "furious," you will say "furious-fuming;"
                          but if you have the rarest of gifts, a perfectly balanced mind, you will say
                          "frumious."
                          粗略翻译一下,当时furious多指代野兽的凶猛、凶恶,亦或是形容某人如狂狮般盛怒,多用来形容性格;而fuming形容人十分生气(生气等级比angry要高)。
                          于是当时就有人把这二者结合起来,若是某人本身脾气就不好(性格占主要因素)而生气,就会说他Furious-fuming;而若是某人因为十分十分生气而看上去和野兽一般狂躁(生气占主要因素),就会说他Fuming-furious。而卡罗尔在这觉得这样未免也太麻烦且滑稽了,他认为真正的聪明人应该直接用”frumious“(直接拼在一起生造单词)这样可以用最短的字符来同时形容两类人。
                          于是,就多了”frumious“这个单词。回到正题,现在我们明白”frumious“是啥意思了。
                          Bandersnatch在国内翻译时有四种说法
                          一:Bandersnatch多代指当时野兽、猛兽的集合,如蛇豺狼豹等,这一种翻译实际上也挺好,也确实比较符合卡罗尔想表达的意思,代指前句Jabberwock的凶险如野兽。
                          二:也有翻译者将上句Jubjub bird整合成一个词看,世上有一种鸟,种族为Jubjub,这种鸟十分暴躁,而它的名字叫做Bandersnatch。不得不佩服当时译者的联想能力。
                          三:联想到frumious组成词之一的furious,翻译者把Bandersnatch视为野兽的一种,这也是toro采取的一种方案,即熏烟狂躁的班达斯奈奇的原身——气得冒烟,身为野兽,十分易怒。
                          四:译者将frumious Bandersnatch整合到一起看,如同第二种译法的反向。frumious Bandersnatch共同指代上句Jubjub bird,表面Jubjub bird其兽性。
                          实际上我个人觉得第一种说法其实好一点,毕竟下文斩的只是贾巴沃克,和其他两个萌物没啥关系。
                          我这里跟着toro来就行,直接翻译为熏烟狂躁的班达斯奈奇
                          Beware the Jubjub bird, and shun
                          切忌怪鸟贾布加布,病态之风来自她那狂翼!
                          The frumious Bandersnatch!"
                          见到熏烟狂躁的班达斯奈奇?犹恐失命,逃如不及!


                          IP属地:浙江13楼2020-09-13 23:17
                          收起回复


                            补上蠢狗和傻鸟。蠢狗这点确实做的蛮像的,住在熏烟之森,自己也天天爆粗口。
                            至于狂鸟嘛…不穿衣服这点倒确实挺狂的。
                            图为jubjub原身,胡须变成了脑袋上的眼睛装饰。


                            IP属地:浙江14楼2020-09-13 23:36
                            收起回复
                              支持!


                              IP属地:山东来自Android客户端15楼2020-09-13 23:46
                              回复