NICK在40分钟的时候铺垫
喝了一口酒,说THINK THEY KILLED HIM FIRST OR HE JUST DROWNT IN THERE
I ALWAYS WONDER
是指NICK总是在想这个蝎子泡酒是先把蝎子杀了之后再放进去泡呢,还是直接放进去淹死
最后被眼镜男打的之前看着瓶子若有所思的说
HE GOES IN ALIVE
几乎所有的翻译都是“它还活着”
这是个错误到极点的翻译
英文原意是指NICK意识到这个蝎子泡酒是把蝎子活着放进去泡
是回答了他之前40分钟时问自己的问题,前后呼应
而不是指蝎子当时还活着
没有有过去式是强调这个事实
那个蝎子当时是死的,和之前一样,只是在水里晃动,感觉像活的
再加上错误的翻译,才有误导
至于NICK当时为什么会想到这个泡酒是把蝎子活着放进去泡,而不是杀了再泡
就看观众自己的想法了
喝了一口酒,说THINK THEY KILLED HIM FIRST OR HE JUST DROWNT IN THERE
I ALWAYS WONDER
是指NICK总是在想这个蝎子泡酒是先把蝎子杀了之后再放进去泡呢,还是直接放进去淹死
最后被眼镜男打的之前看着瓶子若有所思的说
HE GOES IN ALIVE
几乎所有的翻译都是“它还活着”
这是个错误到极点的翻译
英文原意是指NICK意识到这个蝎子泡酒是把蝎子活着放进去泡
是回答了他之前40分钟时问自己的问题,前后呼应
而不是指蝎子当时还活着
没有有过去式是强调这个事实
那个蝎子当时是死的,和之前一样,只是在水里晃动,感觉像活的
再加上错误的翻译,才有误导
至于NICK当时为什么会想到这个泡酒是把蝎子活着放进去泡,而不是杀了再泡
就看观众自己的想法了