ff7吧 关注:6,915贴子:97,799

【聊个历史遗留问题】FF7公式书小说《巡游星球的少女》错误翻译

只看楼主收藏回复

(据说手机端一楼里只能显示9张图,所以拆分多层楼发)
虽然时隔已久,不过总能看到有人说这本书写了蒂法拼出克劳德,爱丽丝拼出扎克斯,然后我也一直在网上看的中文翻译片段,最近终于有空去扫了一眼日文原文,结果发现网上流传的中文版问题还真是不小。
首先,翻译不易,我还是很感谢当年有人愿意翻译出原文供大家传看,也知道翻译讲究信达雅,不过归根结底,你翻译的得是正确的,不然经二次加工后就很容易扭曲原文的意思,对阅读者造成严重的误导。
《巡游星球的少女》这本书刊登于公式书OMEGA,书是SE官方出版的,作者本人也是SE编辑部的御用写手,找这位作者写书的人是SE编辑部总编,这本书最后的监修是野村哲也和野岛一成,并且前段时间这本公式书再版后也没有把这篇小说删掉。
那么在官方未注明是同人且将其收入公式书发表的前提下,可以将此书认定为是官方小说,否则岸本齐史监修的《火影忍者博人传》也该被定义为同人了。
当然了,SE经常自己吃书修改设定也是常态,重制版中爱丽丝发带的设定与CC就有冲突。
以及,不管这篇小说是官方还是同人,都不能放任错误的翻译越传越广。


1楼2020-11-17 18:49回复
    其实过了这么多年,有些内容都变成了根深蒂固的印象,但既然发现了广为流传的翻译版本有一些错误,就还是有指出来的必要,否则错误将会一直错误地被传播下去。
    喜欢的可以认真看看,不喜欢的请点叉,路人可以当成玩了个“找茬”。
    我会截取几处比较重要或者说是大家关心的地方,将日文版,网传中文版,我自己翻译的版本进行比对,给大家还原一下《巡星》这本书真正想表达的内容。
    前面的其实还凑合,但越往后网传版的翻译就越开始离谱了
    クラウド=克劳德
    エアリス=爱丽丝
    ティファ=蒂法
    バレット=巴雷特
    マリン=马琳
    ダイン=戴恩
    网传中文版、日文原版、我自译版对比开始:
    网传中文版:

    日文原版:

    自译版:
    她看到了注视自己的人影,看到了支离破碎的心,看到了因失去她而悲伤,对夺走她性命之人的愤怒和憎恨而勉强硬撑着的克劳德的脸。
    (这里没有克劳德对他人和自己的愤怒,他愤怒和憎恨的一直都是夺走爱丽丝的萨菲罗斯)


    2楼2020-11-17 18:51
    回复
      网传中文版:

      日文原版:

      自译版:
      她对他抱有好感,最初是总觉得他和自己第一个喜欢上的人有点相像,脸也好声音也好性格也好明明一点都不像,但不可思议的是,动作和习惯总会让她想起那个人——但是,很快就无所谓了,为什么呢,是因为比起初恋,她变得更喜欢他。
      (这段真的没有一个日文提到了网传中文版里说的什么和克劳德在一起时想到微笑的黑发青年,也没有替身这两个字,为什么网传版要刻意加上这些呢?)
      网传中文版:

      日文原版:

      自译版:
      关于这一点,爱丽丝没有犹豫,不是全人类灭亡,就是用自己的死作为交换避开毁灭——这根本不用想,她做出了觉悟。要说有什么犹豫的地方,那就是她要离开失去精神平衡的克劳德,但她不去的话,她的伙伴,世界上所有人谁都不会得救。得出答案了,即便是为了克劳德,也别无选择。
      (这里日文明确表达出爱丽丝在离开克劳德的时候是犹豫的,但她不去世界毁灭克劳德也会死,所以才一个人离开,并不是网上总说的什么克劳德都崩溃了爱丽丝还是只关心世界不关心克劳德)


      3楼2020-11-17 18:54
      回复
        网传中文版:

        日文原版:

        自译版:
        但是,她立刻听到了哀嚎。
        不是化作声音的叫喊,如果是那样的话恐怕喉咙都要破掉鲜血四溅吧?那从灵魂深处榨取的冲动的怒涛——那是克劳德的心灵在摩擦的声音,是哀叹爱丽丝的死,责备自己,憎恶萨菲罗斯,无法治愈伤痕累累的心灵的呐喊。
        这份悲伤的深度令她震惊。克劳德居然这么思念自己,她因此而感到有点高兴,但同时感受到了成倍的痛苦。虽说已经无能为力了,但克劳德为了她如此痛苦,她也心如刀绞。
        网传中文版:

        日文原版:

        自译版:
        “那样的话,有没有什么办法能传达给克劳德呢?告诉他我很好……说很好,有点奇怪呢!那就说我很清醒吧!”
        对克劳德的留恋,也许正是使自己清醒的原因。
        像这样,和家人或恋人见一面,想要告诉他们我爱你,从遥远的地方而来的死者的灵魂,在米德加生活的时候她有好几次都感觉到了。残留的思念和,被留下的人的思念,作为一个“个体”能够强烈地保留着意识。


        4楼2020-11-17 18:55
        回复
          网传中文版:

          日文原版:

          自译版:
          “嗯,好啊,我也还有放不下的人。还不能睡,直到那一刻来临。”
          网传中文版:

          日文原版:

          自译版:
          但是,她找不到真相,思考在绕圈子,爱丽丝再次追寻记忆,想起了克劳德的习惯,走路方式,每一个动作——
          那份思念,已经几乎融入了魔晄的海洋,唤醒了一个人格,误以为爱丽丝描绘的印象是在叫自己,“他”苏醒了。
          (这部分真的没有网传版添油加醋的那么夸张,什么爱丽丝拼命努力回想,结果唤醒的却是扎克斯,这里插入一点别的内容,就是在这篇小说里的设定,爱丽丝在生命之流里的回想会唤醒与之相关的灵魂,举例如下:)

          爱丽丝:“克劳德他们,不要紧吧……还有蒂法、巴雷特,追着萨菲罗斯,没有勉强自己就好……”
          杰西:“……克劳德?蒂法?巴雷特?”
          附近,对爱丽丝的话起了反应,思念的波纹漾开。

          杰西:“都快要忘了,我可真是迷糊……我是雪崩的杰西,我说,你……是爱丽丝?”
          (这里是杰西出现在生命之流里的情景,此外还有巴雷特的老乡)

          爱丽丝:“马琳!”
          爱丽丝的回想变成了波纹扩散出去。

          爱丽丝:“你是……”
          戴恩:“女人——我们是不是在哪里见过?而且你知道马琳。”
          爱丽丝:“我们见面了呢,戴恩。”
          (由此可见爱丽丝可不是只能拼出扎克斯,只是爱丽丝回想克劳德举止的时候,扎克斯误以为那是在叫他,所以被唤醒了,毕竟克劳德的举止是模仿的扎克斯,至于为什么爱丽丝拼不出克劳德,第一克劳德没死呢,只是掉进生命之流里,第二克劳德当时是误以为自己没有过去只是人偶,所以才崩溃封闭内心,而爱丽丝又不知道克劳德的过去,唤不醒很正常,但不代表她就没起任何作用,没为克劳德做任何事,这个后面会写到)


          5楼2020-11-17 18:57
          回复
            继续对比——
            网传中文版:

            日文原版:

            自译版:
            “爱丽丝……是爱丽丝吗?”
            突然被叫到,她最初没想起这是谁的声音,慌张转身,在那里的是五年没见很是怀念的脸。他是爱丽丝第一个抱有淡淡恋情的对象。是那时突然失去联络,之后再没见过的亲密朋友。然后,她从克劳德的动作中看到的人物——拥有特种兵证明的蓝色眼睛,扎克斯出现在了那里。和爱丽丝有着不相上下的清楚的形象。
            (讲真,懐かしい这个词我特意去查了一下,按照网上字典的说法,它确实有眷恋的意思,不过懂日语的都知道,它基本上都是翻译为“怀念”,更何况它前面还跟了个“五年没见”,把它翻译成朝思暮想真的太夸张了,而且后面原文有“淡淡恋情”的字样,所以更不可能是朝思暮想,爱丽丝被扎克斯吸引时才17岁,未成年,两人没表白没交往,爱丽丝自己都把扎克斯定义为亲密朋友,而且扎克斯的出现主要是为了引出克劳德和扎克斯过去的那次任务,好让爱丽丝更为了解克劳德的过去,这里就再插一段:)

            爱丽丝:“扎克斯也知道克劳德是吧?克劳德真的存在对吧?”
            两个人迅速地交换了一下情报,于是爱丽丝知道了,克劳德并不是为了萨菲罗斯而诞生的复制人偶,以及为什么会和扎克斯有所重叠,她知道了那个理由。
            扎克斯也知道了,一起卷入事件,和自己一起被神罗追捕的挚友的现状。那个萨菲罗斯苏醒,这次何止是尼布尔海姆,整个星球都陷入了危机。
            爱丽丝:“我说扎克斯,要想让克劳德了解自己的事,真正的事,该怎么做?你能告诉他真正的克劳德吗?”
            扎克斯:“我们的话不行吧?那只能是同在尼布尔海姆拥有相同经历的那个叫蒂法的女孩子,如果她的记忆能够引出克劳德的回忆的话,也许……”
            爱丽丝:“很难啊,但是我,不会放弃的,一定有机会的。”
            希望萌芽,爱丽丝的表情又变得开朗了起来,“如果能做到的话,克劳德他们一定能解决萨菲罗斯,我一定要除掉阻碍神圣的力量!”
            那个机会,没过多久就到来了。


            6楼2020-11-17 18:59
            回复
              继续对比接下来的翻译——
              网传中文版:

              日文原版:

              自译版:
              祸乱丛生,巨大的能量以前所未有的气势涌向地表喷射而出,吞噬了在那里静养的克劳德,和绝望地持续照看的蒂法。
              两个人被魔晄包围,坠入了星球内部。克劳德是再一次,蒂法是第一次体验。
              这个千载难逢的机会,爱丽丝堵上了一切。
              爱丽丝拼命和被高浓度魔晄浸泡而混乱的蒂法说话,将她的意识引导进克劳德封闭的心中。
              (这段网传版翻译可真是离谱了,就是用机翻也翻不出这些汉语啊!下面的是把定语去掉截取之后机翻的结果

              无论怎么看,は表主题,に表对象,都是爱丽丝对蒂法说话,将蒂法的意识引入克劳德封闭的心中。你要说原版游戏不是这么写的,那原版游戏里还没给扎克斯加戏呢,不都是后来补充的么,而且这是翻译啊,既然翻译的是巡星这本小说,那自然是要根据小说写的日文来,你们说对吧?)


              7楼2020-11-17 19:00
              回复
                网传中文版:

                日文原版:

                自译版:
                本来的话,爱丽丝自己想这么做的,但是爱丽丝起不了这个作用,所以她托付给了蒂法。将一切都委托给了蒂法对克劳德的思慕之心,委托给了和他一起生存下去的人——


                8楼2020-11-17 19:01
                回复
                  网传中文版:

                  日文原版:

                  自译版:
                  然后,蒂法办到了,对照了克劳德的记忆和自己的,找到了只有真正的克劳德才会知道的事。以此为证明,打开了封闭的心扉。将没能成为特种兵,利用杰诺瓦的能力复制了好友扎克斯习惯的普通士兵克劳德,从被坚固的壳保护的记忆深处捞了上来。不是那个为了保护自我,他自身创造出的假象,而是让本来的人格再生了。
                  “太好了,蒂法,谢谢……稍微有点吃醋,在克劳德的事上——然后,地上的世界就拜托了。”
                  (这里可以讨论一下,这个破折号的作用我也没系统学过,但我第一遍读下来第一反应是那个“克劳德的事”是指前面的吃醋)
                  顺便放一下网上找到的日语破折号用法:






                  9楼2020-11-17 19:03
                  回复
                    网传中文版:

                    日文原版:


                    自译版:
                    那个样子,在扎克斯看来很耀眼。
                    “切,爱丽丝啊,你是和我关系要好的女孩子中最出众的呢,那个任务结束后如果我能回米德加的话,也许就那么交往了也说不定,我恨萨菲罗斯哦,还有做隐蔽工作的神罗。”
                    “所谓和很多女孩都要好的人,是绝对不会成为恋人的。”
                    “好过分啊,我只不过是对谁都很温柔而已。”
                    “就是那样才不行,如果不是像克劳德那样笨拙又纯粹的话。”
                    “那是爱丽丝喜欢的点?”
                    “谁知道呢。过了五年,也许我已经变了哦!”
                    “切!”
                    闹别扭似的噘起嘴,之后扎克斯又无忧无虑地笑了。爱丽丝知道,这个保留着孩子气的和以前一样的笑容。17岁的她正是被这个吸引。
                    “还没结束,但我稍微睡一会儿,现在好像没有我能做的事了,但是,如果你觉得寂寞的话,无论何时都可以叫我,爱丽丝。”
                    “如果非常寂寞的话,晚安了扎克斯。”
                    挥着手,一级特种兵沉入魔晄之中,确信自己的使命还没结束,为了养精蓄锐扎克斯暂时沉睡。
                    爱丽丝没有睡,不知道是不是多亏了她是赛特拉人,她完全不觉疲惫。
                    现在只是,很开心。知道了真正的克劳德,并且在简短的时间里保护了他。
                    (这段……网传版又来了个心驰神往,和前面的朝思暮想倒是挺对应,槽点太多不知道该怎么吐了,反正肯定不是准确翻译就对了,眩しい……这词是怎么想到心驰神往的?还有后面那句,我现在总算知道为什么总能看到有人说爱丽丝跟扎克斯闹别扭,那句话……不是扎克斯在闹别扭么?前面还有个“切”呢!)


                    10楼2020-11-17 19:05
                    回复
                      网传中文版:

                      日文原版:

                      自译版:
                      这个时候,从肉体剥离成为精神状态的克劳德,在魔晄世界的深渊看到了引导他的手。
                      那是雪白的,纤细的——让他想起了在米德加送给他花的那只手。克劳德无意识地伸出自己的手,然后——
                      意识回到了身体里,抓住的那只手是,想要支撑 立足点险些崩塌的克劳德而伸出的蒂法的手。
                      没被引导的话,恐怕会坠入地狱深处,克劳德注意到了这一点,意识到自己被救了。
                      (这里其实有些改动,我记得原版蒂法的手没有握到,而是蒂法扑进克劳德怀里了,然后这里前后呼应的“引导之手”毫无疑问是爱丽丝)
                      放几张原版截图:





                      没能把整个巡星小说都翻译一遍实在是我的错,不过挑出来的这些应该是大家比较感兴趣的,错误版本流传了十多年了,也可能也有人认为我翻译的才是错误的,或者根本不会有人继续关注这篇小说和我这个帖子。
                      不过对于外文翻译,还是应该谨慎一些,尽可能还原原文的意思,否则失之毫厘谬以千里,至少我对比完网传中文版和日文原版,我觉得它们向读者传达出的可以说是完全不同的东西。


                      11楼2020-11-17 19:07
                      回复
                        《巡游星空的少女》这篇小说整体来看是以爱丽丝为视角,补完了爱丽丝被老萨杀死之后在生命之流里都做了些什么,就像野岛写的微笑之路里爱丽丝也是保持着清醒姿态,因为察觉到老萨的威胁而一直想向克劳德传递信息,一直在守护着克劳德。
                        她喜欢过扎克斯,后来喜欢上克劳德,在生命之流里守护了克劳德,见证了克劳德找回过去的过程,每一段感情她都为之努力,付出,她也有女孩子的小心思,也想一直陪在喜欢的人身边,但同时再大的责任她也敢一个人扛。
                        总的来说,国内讨论FF7的资料很多都是根据译文版,甚至是多种语言转译,所以经常会出现和日文原文意思南辕北辙的情况,我把这个对比翻译放出来也是希望更多的人能看到,能减少误解,能进一步了解爱丽丝,以及她真正的感情。


                        12楼2020-11-17 19:12
                        回复
                          似乎部分楼层有丢失,大家可以耐心等等看,看看能不能恢复……


                          13楼2020-11-17 19:14
                          回复


                            IP属地:广东来自Android客户端14楼2020-11-17 20:47
                            收起回复