经典译林原版关于主人公面对死亡是这么翻译的:至于我,对待死亡将会怀着轻松的心情走进院子,就像一个放假回家的孩童。
经典译林新版关于主人公面对死亡是这么翻译的:至于我,我会像一个即将出门度假的孩子那样,高高兴兴的走向院子。
以前看老版时读到这一句真的没忍住哭起来了,十年过去了,想起牛虻这本书,于是依旧买了本当初看的经典译林版的牛虻,结果重温经典时发现不对劲,我最喜爱的那一句居然被改了,我没读过原著,也不懂原著的语言,我就想知道新版这样改是为了提高还原度吗?但是从情感的角度来说我觉得还是老版的翻译更好,更容易打动人。有懂哥来讲讲的吗
下图可以看出19年第一版开始是新版,这之前的都是旧版。
经典译林新版关于主人公面对死亡是这么翻译的:至于我,我会像一个即将出门度假的孩子那样,高高兴兴的走向院子。
以前看老版时读到这一句真的没忍住哭起来了,十年过去了,想起牛虻这本书,于是依旧买了本当初看的经典译林版的牛虻,结果重温经典时发现不对劲,我最喜爱的那一句居然被改了,我没读过原著,也不懂原著的语言,我就想知道新版这样改是为了提高还原度吗?但是从情感的角度来说我觉得还是老版的翻译更好,更容易打动人。有懂哥来讲讲的吗
下图可以看出19年第一版开始是新版,这之前的都是旧版。