牛虻吧 关注:1,836贴子:14,160
  • 5回复贴,共1

关于经典译林牛虻的翻译的一点点改动

只看楼主收藏回复

经典译林原版关于主人公面对死亡是这么翻译的:至于我,对待死亡将会怀着轻松的心情走进院子,就像一个放假回家的孩童。
经典译林新版关于主人公面对死亡是这么翻译的:至于我,我会像一个即将出门度假的孩子那样,高高兴兴的走向院子。
以前看老版时读到这一句真的没忍住哭起来了,十年过去了,想起牛虻这本书,于是依旧买了本当初看的经典译林版的牛虻,结果重温经典时发现不对劲,我最喜爱的那一句居然被改了,我没读过原著,也不懂原著的语言,我就想知道新版这样改是为了提高还原度吗?但是从情感的角度来说我觉得还是老版的翻译更好,更容易打动人。有懂哥来讲讲的吗
下图可以看出19年第一版开始是新版,这之前的都是旧版。


IP属地:湖北来自iPhone客户端1楼2021-03-09 12:59回复
    原句是 As for me, I shall go out into the courtyard with as light a heart as any child starting home for the holidays. 我是觉得放假回家更准确 不过我英语水平挺烂的啦


    IP属地:北京来自Android客户端3楼2021-03-10 02:30
    收起回复


      IP属地:山东来自Android客户端4楼2023-02-26 06:21
      回复