泰戈尔吧 关注:15,741贴子:72,540
  • 7回复贴,共1

吧友们,为什么我的飞鸟集的第八十二首生如夏花之有一句诗啊

只看楼主收藏回复

这首诗难道不是全诗收录在飞鸟集吗


IP属地:河北来自iPhone客户端1楼2021-04-23 18:24回复
    是只有一句。下面是我的翻译和解读。
    82 (生命)
    生当怒放如夏花,死则静去似秋叶。
    LET life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
    一、诗解
    诗的含义:活着时应该将生命的能量尽情释放,将生命的价值实现到极致,如同夏天完全盛开的、甜美芳香的花朵。如此,则死时无所遗憾,坦然面对,如同秋天的落叶悄然和安静地离去,别无他求。
    诗的寓意:绽放生命,坦然面对死亡。
    这首诗体现了泰戈尔的人生观。泰戈尔在《THE REALISATION OF LIFE》中有一句话可作为解读本诗的依据:
    To reveal itself it gives up everything it has; thus becoming perfect like a flower that has blossomed out from the bud, pouring from its chalice of beauty all its sweetness.
    二、翻译探讨
    1.句子结构
    原句=Let life be beautiful like summer flowers and let death be beautiful like autumn leaves,原因有二,一是泰戈尔对生圆满之后的死充满了赞美,他认为那样的死是美的,该离去时就洒脱地、坦然和悄然地离去;二是语法,泰戈尔省略了与前面相同的成分。
    2.beautiful
    本诗郑振铎翻译为“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”,已成为名句。不过,原诗只是抽象写了beautiful,没有绚烂那么具象夺目。泰戈尔对美的长篇大论都是抽象的,对花的赞美也是抽象的。在泰戈尔的23部作品中,flower出现了四百多次,只出现了what a bright scarlet flower、red flower、white flower各一次,算是对花的具象性的赞美了。泰戈尔视花朵为卑微的、无欲无求、纯洁无瑕的象征,它自身不需要光鲜亮丽来夺目、来宣示自己的美和存在,它的美和芳香是自然而然的,这才是花最迷人之处。因此本诗的两个beautiful不是指形体、色彩、飘落之类的外表美,而是指其内在的美。beautiful指内在美在泰戈尔作品中很常见,例句:A book of strange, beautiful, widely varying tales。
    另一方面,泰戈尔对生命和死亡极尽赞美,生要圆满、完美,发挥最大的价值,如此,则死就可洒脱、坦然、快乐,随遇而安,潇洒离去。
    综上,以怒放和静去来翻译这两个beautiful。


    IP属地:广西2楼2021-04-23 21:51
    回复
      2025-08-10 03:09:30
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      郑泽铎没有翻译所有的诗


      IP属地:广东来自Android客户端3楼2021-04-26 15:31
      回复
        好像说生如夏花(Born as the bright summer flowers)不是泰戈尔写的长诗,更像一个某个中国人写的。什么不盛不乱(Sheng is not chaos),清丰肌肉(Qing Feng muscle),簪花(Zan Flowers)我们学校要求背的时候我就感觉特别奇怪


        IP属地:江西来自Android客户端4楼2021-07-20 08:11
        回复
          是收集在飞鸟集,但你这本是不全的飞鸟集,郑没有翻译。


          IP属地:浙江来自iPhone客户端5楼2022-02-08 11:07
          回复
            兄弟,你有找到有全诗的嘛,这种删减版的真下头


            IP属地:江苏来自Android客户端6楼2023-11-23 21:28
            收起回复