指环王吧 关注:146,904贴子:2,399,476

这次重映版的字幕翻译全程看的尴尬

只看楼主收藏回复

这次重映,看字幕看得我尴尬癌犯了,太难受了,大名鼎鼎的“圣盔谷”翻译成海尔姆深谷,还有其他的翻译,艾辛格被翻译成艾森加德,半兽人被翻译成奥克,强兽人,树人都被用英文直译了。尼玛太别扭了,不知道的以为看的盗版,mmp哦


IP属地:新疆来自Android客户端1楼2021-04-28 19:00回复
    指环王电影都上映几十年了,老版的译名深入人心,几乎传遍了大江南北,这次字幕改的人一头雾水。另外,很多语句的翻译也没有老版的精确,我看过老版的很多次,这次很多语句的情绪表达和效果跟老版的差远了。


    IP属地:新疆来自Android客户端2楼2021-04-28 19:04
    回复
      2025-08-07 09:19:31
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告


      IP属地:广东6楼2021-04-28 19:19
      回复
        钩直饵咸


        IP属地:河北来自iPhone客户端7楼2021-04-28 19:38
        回复
          这几篇文章或许可以让您更理解这次字幕译名的选用问题=v=
          网页链接 网页链接


          IP属地:北京来自Android客户端8楼2021-04-28 19:38
          收起回复
            这部作品哪里有过什么深入人心的译本过?


            IP属地:四川12楼2021-04-28 22:13
            回复
              难怪才七级,好久没上指吧了吧。


              IP属地:北京13楼2021-04-28 22:37
              回复
                海尔姆是个洛汗人名,如果意译,那么同一语言里的国王塞奥顿的名字应该翻译为“人君”,伊欧温应该翻译成“马欢乐”,她哥应该叫“马显贵”。
                我就不明白圣盔好在哪里。
                其他词各有各的理由,可以试着接受下,不必尴尬。


                IP属地:广东来自Android客户端14楼2021-04-28 23:36
                收起回复