门半开着,
椴树气味清甜……
马鞭和手套
被遗忘在桌上。
灯盏光晕昏黄。
我谛听夜窸窣的声响。
难以明白的是
你为何离开……
令人愉快而又明确的是
明天早晨依旧。
生活如此美好,
心啊,理智起来吧。
但你全然倦了,
跳动得越来越静,越来越低沉……
你知道吗,我看书上说,
灵魂是不死的。
——1911.1.17 皇村 阿赫玛托娃
译|林杳
原文:
Дверь полуоткрыта,
Веют липы сладко…
На столе забыты
Хлыстик и перчатка.
Круг от лампы желтый…
Шорохам внимаю.
Отчего ушел ты?
Я не понимаю…
Радостно и ясно
Завтра будет утро.
Эта жизнь прекрасна,
Сердце, будь же мудро.
Ты совсем устало,
Бьешься тише, глуше…
Знаешь, я читала,
Что бессмертны души.
自己翻译的诗歌,可关注我的公众号:俄语诗歌译站
椴树气味清甜……
马鞭和手套
被遗忘在桌上。
灯盏光晕昏黄。
我谛听夜窸窣的声响。
难以明白的是
你为何离开……
令人愉快而又明确的是
明天早晨依旧。
生活如此美好,
心啊,理智起来吧。
但你全然倦了,
跳动得越来越静,越来越低沉……
你知道吗,我看书上说,
灵魂是不死的。
——1911.1.17 皇村 阿赫玛托娃
译|林杳
原文:
Дверь полуоткрыта,
Веют липы сладко…
На столе забыты
Хлыстик и перчатка.
Круг от лампы желтый…
Шорохам внимаю.
Отчего ушел ты?
Я не понимаю…
Радостно и ясно
Завтра будет утро.
Эта жизнь прекрасна,
Сердце, будь же мудро.
Ты совсем устало,
Бьешься тише, глуше…
Знаешь, я читала,
Что бессмертны души.
自己翻译的诗歌,可关注我的公众号:俄语诗歌译站