阿提拉全面战争吧 关注:37,620贴子:604,163
  • 2回复贴,共1

关于Thureophoroi的翻译

只看楼主收藏回复

这个兵介于重步和轻步之间,得益于蒙皮技术的改进,持新式盾牌,负重较轻,持有标枪,防护能力也不错,原版翻译是皮盾矛兵,但我觉得这种翻译有些草率而且体现不出特点来。
之前dei的翻译时,有人说皮盾矛兵这个定义不对,我也正好觉得这个名字有点low,但是也没什么合适的翻译,因此草率的定义为持盾步兵(这个可能更草率了一点)。幸好dei这个mod里这个兵没什么表现,也没人问我为啥会有这么2的翻译2333,但是这次AE这个mod里这个兵好像很能发挥了,所以我想了几个名字,大家来看看,到时候如果玩到ae了看到这个词别觉得太违和。
1.新式皮盾步兵,这是为了体现出这个兵是伴随着改革的。
2.中装步兵,这是为了体现出介于重装到轻装。
3.不然还是皮盾矛兵。当然有什么更好的注意也可以提出来讨论一下。


IP属地:浙江1楼2021-10-30 00:48回复
    刚刚想到一个之前觉得违和的,不然就希腊式军团步兵。这个能联想到有标枪


    IP属地:浙江2楼2021-10-30 01:50
    回复
      一帖上首页
      阿提拉原版没有皮盾矛吧……dei我没玩过,如果你指的是罗2那个皮盾矛的话,或许可以用“改革中甲步兵”或者“改革中装矛手”“新式突袭兵”等等组合?
      我感觉其实如果问题不大的话就不必抠字眼了,约定俗成的就好


      IP属地:浙江来自iPhone客户端3楼2021-10-30 02:08
      回复