那位up主也做了《回归大地》2001版(由LNS字幕组译制)的男女主cut。
在评论区,看到了up主和网友关于此剧(中文)剧名的讨论,有点意思(可又有点问题)。让我顺带想起了以前贴吧的讨论,又顺带搜索了一下。
其实,这部剧几次翻拍的泰文名字都是ฟ้าเพียงดิน,从来没有变过。
中文名,最早在 “拼塔安Aom”吧里,吧友自己翻的就是“天空回归大地”,我记得当时网上它的英译名是Sky to earth。后来大约是为了打字时省字数,就简略成了“回归大地”。
今天我用bing在线翻译,ฟ้าเพียงดิน,它提供三种译法
Heaven is just earth
Sky and earth
Heaven and Earth
而在mydramalist上,把01版的英文名写成Sky's Only Land,
22版的则是 When the Sky Falls
如果一个个词单独查,bing的thai-eng翻译是:
ฟ้า blue(引申为sky)
ดิน soil
เพียง merely,just,only,simply
同时,在一个能提供较多且较准确释义,及较多例词例句的在线网页查了下这三个词的含义
(只截图了泰英部分,泰泰的没有截)
(这个网站的内容来源如下
English-Thai, Thai-English from Nectec-Lexitron.
Thai-Thai from The Royal Institute.
Thai-Buddhism from Phra Brahmagunabhorn (P.A.Payutto).)
ฟ้า

ดิน

เพียง

感谢互联网的普及和各种技术进步,以及各方辛勤录入数据的工作人员及网友。所有这些,让查字典变得方便了。
这要是在三十年前,国内当时好像只有一部泰汉词典,而且释义很简单,例词例句也少,碰到想查的,还真不知道该怎么办呢~~ 哪像现在
在评论区,看到了up主和网友关于此剧(中文)剧名的讨论,有点意思(可又有点问题)。让我顺带想起了以前贴吧的讨论,又顺带搜索了一下。
其实,这部剧几次翻拍的泰文名字都是ฟ้าเพียงดิน,从来没有变过。
中文名,最早在 “拼塔安Aom”吧里,吧友自己翻的就是“天空回归大地”,我记得当时网上它的英译名是Sky to earth。后来大约是为了打字时省字数,就简略成了“回归大地”。
今天我用bing在线翻译,ฟ้าเพียงดิน,它提供三种译法
Heaven is just earth
Sky and earth
Heaven and Earth
而在mydramalist上,把01版的英文名写成Sky's Only Land,
22版的则是 When the Sky Falls
如果一个个词单独查,bing的thai-eng翻译是:
ฟ้า blue(引申为sky)
ดิน soil
เพียง merely,just,only,simply
同时,在一个能提供较多且较准确释义,及较多例词例句的在线网页查了下这三个词的含义
(只截图了泰英部分,泰泰的没有截)
(这个网站的内容来源如下
English-Thai, Thai-English from Nectec-Lexitron.
Thai-Thai from The Royal Institute.
Thai-Buddhism from Phra Brahmagunabhorn (P.A.Payutto).)
ฟ้า

ดิน

เพียง

感谢互联网的普及和各种技术进步,以及各方辛勤录入数据的工作人员及网友。所有这些,让查字典变得方便了。
这要是在三十年前,国内当时好像只有一部泰汉词典,而且释义很简单,例词例句也少,碰到想查的,还真不知道该怎么办呢~~ 哪像现在