费曼的哲学思考:unity应该译成“同一个整体”或“同一体”,意思接近本体,从上下文看,意思很明确。中国人都熟悉,那就是“色不异空,空不异色”。在康德哲学中,被译成“统一性”,看上去好像很清楚,实际意思不对了,大家也不知道在讲什么。由康德而哲学,而社科乃至整个文科,都在云里雾里捉迷藏,根本原因,恐怕就是一些基本概念弄错了,还是外语问题。现在,理科研究生以上的书,也有这个问题。此所以清华500-700门课用英文教材也。老师翻不动,学生读不懂,大家都在自欺欺人中讨生活。我们称之为高等教育,称之为学术研究。