wwe吧 关注:432,934贴子:18,267,551
  • 27回复贴,共1

怎么吧里还有那么多说摔角不是摔跤的?

只看楼主收藏回复

pro wresting不翻译成职业摔跤还能怎么翻译?摔角本来就是国内媒体造的一个词,说不上错但肯定不如职业摔跤准确,那些认为说wwe是摔跤就是伪摔迷的才是真伪摔迷吧?


IP属地:山东来自Android客户端1楼2022-02-09 15:55回复
    不用在意。以前我也会去纠正别人,现在也不管那么多了。不重要。番茄也好,西红柿也好,知道是那个东西就行了。


    IP属地:广东来自Android客户端3楼2022-02-09 16:03
    收起回复
      那如果都是一个名字怎么客观上地区分我们看的“摔跤”和摔跤运动呢


      IP属地:美国来自Android客户端4楼2022-02-09 16:04
      收起回复
        我反正叫摔跤,我觉得两个都一样,因为小时候叫习惯了,如果要和奥运会的那个区分的话,就一个叫娱乐摔jiao,一个叫竞技摔jiao


        IP属地:江苏来自Android客户端5楼2022-02-09 16:38
        回复
          语言的作用就是沟通,只要能讲明白就行,和路人讲的话把两项运动分开说比较不容易产生歧义,都是摔迷的话怎么说都随意吧


          IP属地:福建来自Android客户端6楼2022-02-09 16:38
          回复
            “摔跤”在英文语境里是个范围很大的概念,其下面包括了职业摔跤(摔角),业余竞技摔跤古典自由锁擒等,英语里甚至把甚至把扳手腕也叫手腕摔跤,相扑也叫日式摔跤,有些人所谓的“真打是摔跤”“表演是摔角”实际上是自作聪明的瞎区分一番而已,连最基本的概念都没搞懂,另外wwe在上海巡演,门票上都写的清清楚楚“美式摔跤娱乐”而不是摔角,这群没去过现场的人不去杠一杠wwe总部,却一天到晚盯着网友用词不放,但凡有人说wwe是摔跤就会有一帮大聪明出来“科普”着实可笑


            IP属地:浙江来自iPhone客户端7楼2022-02-09 16:43
            回复
              叫摔角肯定是没问题的,毕竟这个约定俗成了,属于民间口语,官方依然还是叫摔跤,日常怎么用都行,单用摔角一个不入流的称谓去碰瓷官方翻译大可不必


              IP属地:浙江来自iPhone客户端8楼2022-02-09 16:44
              收起回复
                职业摔跤 wwe,业余摔角奥运项目。
                两个摔jiao倒反都行没问题


                IP属地:马来西亚来自iPhone客户端9楼2022-02-09 16:50
                回复
                  CCTV新闻报道猪木宽至访问朝鲜以及播放电影wrestler使用的都是摔角


                  IP属地:福建来自iPhone客户端10楼2022-02-09 16:59
                  回复
                    你这样说也没问题,像clothesline,有人叫金刚臂,有人叫金臂钩,纠结叫什么不如直接叫克楼死来恩


                    IP属地:广东来自Android客户端11楼2022-02-09 17:12
                    回复
                      1.摔角是一个生造词,字典上并不存在
                      2.WWE的官方中文名叫 世界摔跤娱乐公司
                      3.如果实在怕分不清,可以叫职业摔跤或者娱乐摔跤都可以,叫摔角是个什么玩意儿?


                      IP属地:广东来自Android客户端12楼2022-02-09 17:22
                      收起回复
                        唯一的解决方法是 直接说英文


                        IP属地:广东来自Android客户端13楼2022-02-10 08:46
                        回复
                          我觉得
                          “摔跤”→不是完全可以
                          “摔角”、“职业摔跤”→完全可以
                          pro-wrestling本身就是基于摔跤运动的延伸,动作加入了古典摔跤和自由式摔跤没有的打击类,和前边两项表现形式不同的角力类。所以说是和古典自由完全不同品类的摔跤运动。但是又因为职业摔跤加入了剧情因素自己动作编排,所以脱离了“竞技体育”但他绝对不是“非体育”。所以单说“摔跤”只限在自己圈子讨论“职业摔跤”并且用作指代,我觉得没什么不可以。但是确实会有楼上说的项目难以区分的问题。
                          然后就是“职业摔跤”这个词,完全作为运动项目翻译习惯翻译出的词汇,最不会有问题的就是这个词(就算渣e再怎么娱乐化,它也是基于职业摔跤这个项目开设的娱乐公司。虽然他自己已经开始管自己的运动员叫“超级巨星”了)。
                          “摔角”这个词我实在没找到语源,大概是把摔跤和角斗组合在一起的意译,也是绝大部分人的习惯叫法。这个词肯定是诞生在中文环境(为了确认我去外网确认了一圈也没看到日本联盟用这个词,毕竟都是プロレスリング(pro-wrestling)),那么根据中文的意思,这个词应该读作摔角(jue)。反正我是一直念错。
                          顺便说一嘴“职业摔角”这个词,有点荒诞,摔角已经是pro-wrestling的翻译了,职业摔角岂不变成pro-pro-wrestling了


                          IP属地:北京来自iPhone客户端14楼2022-02-10 11:36
                          收起回复
                            语言主要的作用是要让人能理解它要表达的是什么意思,这才是重点,至于翻译问题因为文化不同会有所出入很正常,不需要在这一点上太过纠结。摔角和摔跤都能叫,WWE官方又没有专门钻研过中国文化,翻译成摔跤只是为了能让大多数中国人有一个更直观的理解而已(话说其实他也用过摔角)。如果非要在摔角和摔跤之间决定哪一个一定对或者哪一个一定错,你不如直接说英文Professional Wrestling,那就又回到了一开始的问题了,语言的主要作用就是要能让人理解,能够让大多数没有接触过这项"运动"的中国人有一个大致上的概念,知道它具体是指什么东西这就足够了,译名只要有助于传播普及就行了,真没必要太过于纠结翻译的问题。因为对于一些不懂英文也没有看过职摔的国人来说,只不过是一堆英文字母而已,本身并没有任何意义。说摔角摔跤或者直接说英文都应该是被允许的,其实这本身也只是一个小问题而已,没有必要非要分出个对错高低,不影响实际观看的体验就可以了。


                            IP属地:广东16楼2022-11-14 15:41
                            回复