日语吧 关注:1,008,860贴子:19,181,934
  • 25回复贴,共1

大佬们帮忙修改下翻译啊

只看楼主收藏回复

如题,是面向外国友人宣传用的,有几句结尾的いる和だ是不是要改成敬语啊
杭州,是一座历史文化名城。南宋都城,西湖,雷峰塔都坐落于杭州。既有凄凉绝美的爱情故事,也有古色古香的画阁朱楼。“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。” 她,总是那么的魅力十足。上有天堂,下有苏杭。人间天堂,便是杭州。欢迎来到,杭州。
杭州は、歴史文化の名城です。南宋都城、西湖、雷峰塔は杭州に位置している。寂しくて美しいラブストーリーもあれば、古色古香の画閣朱楼もあります。「西湖を西子よりも濃くしようとすると、薄化粧が似合う」彼女は、いつも魅力的だ。上には天国があり,下には蘇杭がある。世の中の天国は杭州だ。ようこそ、杭州へ。


IP属地:浙江来自iPhone客户端1楼2022-05-04 18:56回复
    dd


    IP属地:浙江来自iPhone客户端2楼2022-05-04 18:58
    收起回复
      杭州は、歴史文化の名城(めいじょう)です。南宋(なんそう)の都(みやこ)、西湖(せいこ)、雷峰塔(らいほうとう)は杭州に位置しています。寂しくて美しい爱の物语もあれば、古めかしい建物もあります。「西湖を把(と)って西子(せいし)に比(ひ)せむと欲(ほっ)すれば、淡粧(たんしょう)濃抹(のうまつ)総(すべ)て相宜(あいよろ)し。」西湖は、いつも魅力的です。上(かみ)に天国あり,下に蘇(そ)、杭(こう)あり。世(よ)の中の天国は杭州です。ようこそ、杭州へ。


      IP属地:浙江来自iPhone客户端4楼2022-05-04 19:37
      收起回复
        名城说的是城堡哦,城市要用都市;都城、古香古色、画阁朱楼是中文;凄凉变成寂寞了;她不知道说谁,日语没有这种拟人修辞(如果前文翻译的好往这边引到是未尝不可);天国是人死以后去的地方,楽園、極楽浄土之类的比较好;世の中也不是这个意境,通常意思更偏重世人


        IP属地:日本来自iPhone客户端5楼2022-05-04 20:27
        收起回复
          杭州は、歴史文化の都市です。昔は南宋(なんそう)の都(みやこ)でした。西湖(せいこ)、雷峯塔(らいほうとう)などの名所旧跡(めいしょきゅうせき)が点在(てんざい)します。物寂しくて美しい恋物语もあれば、古めかしい建物もあります。「西湖を把(と)って西子(せいし)に比(ひ)せむと欲(ほっ)すれば、淡粧(たんしょう)濃抹(のうまつ)総(すべ)て相宜(あいよろ)し。」西湖は、いつも魅力的です。上(かみ)に天国あり,下に蘇(そ)、杭(こう)あり。地上の楽園は杭州です。ようこそ、杭州へ。


          IP属地:浙江来自iPhone客户端6楼2022-05-04 20:37
          收起回复