科幻世界吧 关注:82,415贴子:2,044,859
  • 25回复贴,共1

真受不了这翻译腔

只看楼主收藏回复

就不能老老实实叫嘴里?自己读着不别扭吗?


IP属地:重庆来自Android客户端1楼2022-07-07 22:44回复
    用舌头喂东西的经典桥段。没几年脑淤血还真写不出来


    IP属地:四川来自Android客户端3楼2022-07-08 00:17
    收起回复
      就不要再给某公众号每次几百的阅读量+1啦


      IP属地:北京来自Android客户端4楼2022-07-08 07:11
      回复
        标题应该改改:噢,真是受不了这该死的翻译腔了


        IP属地:四川来自Android客户端5楼2022-07-08 10:26
        收起回复
          这是书面语和口语区别,和翻译腔有啥关系


          IP属地:河北来自Android客户端6楼2022-07-08 17:17
          收起回复
            不是口腔是什么?


            IP属地:北京来自Android客户端7楼2022-07-08 19:45
            收起回复
              我个人认为差别不大来着。


              IP属地:江苏8楼2022-07-09 22:05
              收起回复
                我觉得他家的作品有点迷,并且他家的编辑也在写作投稿。给他家投稿过去的创意不会被篡改嘛?


                9楼2022-07-11 19:57
                回复
                  不会描写就是这样的,莫名其妙来个吻戏,吻就吻了吧,还写的这么粗糙。粗糙就算了,还重复描述。两人的舌头交缠,就可以了,没必要加一段什么“雷克感觉有什么东西被送入自己嘴”中,除非你还要描写“樱桃的舌头上还有别的东西,试图通过这种方式传递什么暗语信息”。本来,就简简单单的,“紧接着,出乎雷克意料之外,樱桃飞快地摘下两人的呼吸面罩,双唇也贴了过来。舌尖裹挟她口中温存的气息,轻柔点开雷克微颤的双齿,搅动在他发干的舌苔表面。最后,是两条舌头缠绕在一起。雷克忽然想起重力装置里的托卡马克线圈,里面的火线与零线也是这样缠绕,卷曲成环,中央是人造奇点怦然跳动,一如他和她此刻悸动的内心。”本来简短点还能富有层次感的描写,偏偏要罗里吧嗦一大堆,最后还留个让人啼笑皆非的“口腔”


                  IP属地:浙江10楼2022-07-12 10:40
                  回复
                    他这样写是对的,这里用四个字才符合上几个段落的整体语感。换成“嘴里”则语感尽失,且丧失了这句话的委婉的修辞性与物质性。即便从描写上来说,“送入口腔”也当然比“送进嘴里”更生动,更具一层陌生化效果。“口腔”和“嘴”的描写质感完全不是一个东西。


                    12楼2023-06-21 16:14
                    收起回复
                      口腔比嘴精确,嘴泛指唇齿之间,齿内与咽喉之间区域,可能有人觉得口腔该词带着技术主义的冰冷,与热辣的爱情有违和感,但这段好象并不写爱情,而是抗日神剧里裤裆藏运手雷一类的桥段,或者,如果作者在自觉地描述某种异质化的爱情呢?
                      当生存得到解决,爱情也因个体的异化或融合而消失,彼时的人类,他们的爱情也许将流于形式,因为传统上,它要求男女相爱的形式之一,就是经常性的口器相紧贴
                      又或写的是变种人的奇怪爱情,比如银翼里的变种人
                      看情况而定,即使作者用口器这个词,都不应该是问题


                      IP属地:广西17楼2023-06-22 06:54
                      收起回复
                        当一个人不好好说话成了习惯,他会自信地以为,别人说话都这个样,半斤对八两,谁也和谁差不离。。。蛇头都九缠在一起了,才感觉到有东西入啦口,大侠后知后觉啊,他的蛇头估计平时坦路在外面,浪,个哩个,荡,美其名曰,拖拖下巴 干净干净


                        IP属地:内蒙古来自Android客户端20楼2023-06-22 08:42
                        回复
                          翻译腔去死。机械逻辑去死。从句思维去死。楼主,别多想,不是怼你


                          21楼2023-06-22 10:53
                          收起回复
                            可以叫「进食预处理腔体」


                            IP属地:上海22楼2023-06-22 11:54
                            回复
                              言归正传,你们上面那些口口声声说受不了翻译腔的,你们说的是央视那种拿腔拿调假装洋人的语气的对话,还是文字翻译体?优秀的翻译者几乎都是语方大师,他们深谙文字的妙用,无需诋毁翻译体,语言本是一种流动的,随环境而变的交流符号,可以设想,剔除一切外来语言,以及一切拓展语言,我就不信你们能表达出一句完整的话,包括你们以上一切句子


                              IP属地:广西24楼2023-06-22 20:29
                              回复