当下的力量吧 关注:10,964贴子:807,889
  • 10回复贴,共1

有个问题请教一下

只看楼主收藏回复

第五章倒数第二节的最后一句话,英文原版是:Here is the living realization of what we have been talking about.百度翻译为:这是我们一直在谈论的现实。
曹植版为:在此你可以身体力行我们刚刚谈到的内容。
周版为:这就是我们据说的一切在生活中的体现。(这个据字,是不是打错了。在五笔中和所的打法前面两个字母是一样的,这里用所是不是更好?)


IP属地:广东来自iPhone客户端1楼2022-09-17 21:11回复
    这句话结合前面似乎并不是很好理解:只有你里面的宁静,才能感知到外界的宁静,除了临在,除了摆脱了思想形式的意识之外,还有其他的宁静吗?这就是我们据说的一切在生活中的体现。


    IP属地:广东来自iPhone客户端2楼2022-09-17 21:16
    回复
      啊,多么痛的领悟唔~


      IP属地:福建来自iPhone客户端3楼2022-09-17 22:01
      收起回复
        我查了下手里的电子书,原文是这样的:除了临在,除了摆脱了思想形式的意识之外,还有其他的宁静吗?这就是我们所说的一切在生活中的体现。


        IP属地:北京来自Android客户端4楼2022-09-17 22:23
        收起回复
          看样子我手中的电子版错别字很多,上次已经改过很多了,这次又发现很多,还是读的不仔细啊


          IP属地:广东来自iPhone客户端5楼2022-09-17 22:31
          回复
            除了临在,除了摆脱了思想形式的意识之外,还有其他的宁静吗?啊,多么痛的领悟唔,是不是挺顺畅的


            IP属地:福建来自iPhone客户端6楼2022-09-17 22:35
            收起回复