我自己来终结此贴吧。
台版生硬的原因:
1、原作中,文字的基调是“知性”或者说静态理性,
于是使用了大量的“概念词”或者叫术语也不为过。
又因为日文这个语种的语法结构比较自由,几乎可以任意“连接”各类语素,
于是导致了作者可以用【写日式论文的方式,来写小说】。指一句话中掺杂了若干个汉语、外来词、概念。
与一般的小说相比,读起来多少费点劲。
2、但第一点还不是生硬的主要原因。
因为原作中作者毕竟还知道自己是在写小说,
所以会每隔一小段,就发挥一次“日语的优长”。
意思是通过“日文传统的和语语法”,来做一个小段的总结。
【从而达到一荤一素的调节作用】。
然则,语法这东西没法翻……
强行要翻译出来,效果也不好。会把小说变成了说明文。
所以结论就是,要么适应这种生硬,习惯就好了。
要么请一个写作界的大师,把全文翻耕一遍,用自己的理解把那个味道“写”出来。
(为什么说日文语法是一种优长?因为在语句末尾,简简单单的一个语法,其实包含了复杂而又细若游丝的人类情感。懂的自然懂)