西安翻译吧 关注:1,641贴子:4,969
  • 3回复贴,共1

按字面翻译就尴尬了

只看楼主收藏回复

我说这句英语老外笑死了!有个朋友是美国人她跟一位同学吵起来,我就跟美国朋友说give face 别吵了,她一听到我这句英语笑得她喘不过气来。
怎么笑成这样,give face给我个面子,她解释这是很中式英语翻译。
给某人面子应该说:for someone's sake
举个例子:
He forgives his wife or the children's sake.
看在孩子的份上,她原谅了她老婆。
英语还是不能直接按字面意思翻译,这样容易闹笑话!


来自Android客户端1楼2022-10-25 09:41回复


    来自Android客户端2楼2022-10-29 09:44
    回复


      来自Android客户端3楼2022-10-30 07:27
      回复


        来自Android客户端4楼2022-10-31 07:38
        回复