日语吧 关注:1,013,444贴子:19,197,084
  • 41回复贴,共1

大佬们,求翻译

只看楼主收藏回复

如题


IP属地:江苏来自Android客户端1楼2022-12-13 23:12回复


    IP属地:江苏来自Android客户端2楼2022-12-15 00:15
    回复
      伸手党直接拉到底。
      一、全文
      如下:
      テレビちうけいの
      たおるまわしで
      うでちぎれる
      かとおもった
      .
      .
      二、逐句解释
      1、テレビちうけいの
      「テレビ」:电视,不解释。
      「ちうけい」:古语里把「ちう」读做「ちゅう」。
      所以「ちうけい」就是「ちゅうけい」⇒「中継」。
      「テレビ中継」:电视转播,一般指的是对现场进行转播。
      在本文中,对应图片,应该是指对比赛的现场转播。
      .
      「の」:连体助词,构成定语。
      .
      .
      2、「たおるまわしで」
      「たおる」⇒「タオル」:毛巾
      「まわし」⇒「回し」:旋转(名词)
      「タオル回し」:甩(旋转)毛巾(名词)。为了给己方队伍激励,或者打击对方队伍士气时,挥舞旋转毛巾。
      最早出现在美国橄榄球赛。
      现在,在日本的球赛・演唱会中,球迷・歌迷为了表示给自己的球队・爱豆打气时使用。
      旋转方法:握住毛巾一端,高举过头,像直升飞机螺旋桨一样旋转。
      .
      「で」:补格助词,表示原因。
      .
      .
      3、「うでちぎれる」
      「うで」⇒「腕」:手臂
      「ちぎれる」⇒「千切れる」:扯断
      「うでちぎれる」⇒「腕(が)千切れる」、省略了主格助词「が」。
      .
      .
      4、「かとおもった」
      「か」:终助词,或语气助词,表示疑问。
      「と思った」:以为(过去式。)
      「かと思った」:3级语法,表示前面想的内容和事实不符。
      .
      .
      三、全文翻译
      「テレビ中継のタオル回しで腕が千切れるかと思った。」
      ・按原文翻译:
      因为电视转播的旋转毛巾,我差点以为手臂会断。
      ・润色后:
      看电视转播的球赛,差点把手都甩断了。


      星座王
      点亮12星座印记,去领取
      活动截止:2100-01-01
      去徽章馆》
      IP属地:贵州3楼2022-12-15 09:28
      收起回复




        星座王
        点亮12星座印记,去领取
        活动截止:2100-01-01
        去徽章馆》
        IP属地:贵州4楼2022-12-15 09:33
        回复
          看图理解什么是「タオル回し」





          星座王
          点亮12星座印记,去领取
          活动截止:2100-01-01
          去徽章馆》
          IP属地:贵州5楼2022-12-15 09:38
          收起回复


            星座王
            点亮12星座印记,去领取
            活动截止:2100-01-01
            去徽章馆》
            IP属地:贵州6楼2022-12-15 09:38
            回复
              紫紫人是吧


              IP属地:日本通过百度相册上传10楼2022-12-15 17:59
              回复
                这个断句看得好难受


                IP属地:江西来自iPhone客户端11楼2022-12-15 18:50
                回复


                  IP属地:广东来自Android客户端12楼2022-12-15 22:22
                  回复
                    有吧友提到:会不会是「アーニャ語」。
                    那,我们来说说「アーニャ語」吧。
                    (本帖很长,伸手党直接拉到底)
                    .
                    「アーニャ語」特指的是《Spy x Family》里,アーニャ的以下发话特征:
                    1、单词发音
                    2、动词变形
                    3、敬语使用
                    4、如年级不相符的发话内容
                    .
                    首先,讨论一个问题之前,为了方便,更全面的了解问题的全貌,我们有必要了解与问题相关的背景,即Context,也就是我们经常说的,上下文,或文脉。
                    .
                    所以,我们先来了解一下アーニャ这个角色。
                    1、故事的背景在东国(Ostania)・西国(Westalis)之间,暗指欧洲大陆的东西两方。
                    2、在漫画第7卷43话时,各科成绩垫底的アーニャ居然考古语得了41分的高分。
                    这里说的古语,并非日语的古语,而是特指アーニャ的母语(拉丁语)。
                    3、アーニャ喜欢花生等坚果(nuts)。
                    通过上述条件,日本的マニア们推测アーニャ的出生地是意大利的西西里岛的卡塔尼亚。
                    .
                    1、意大利是欧陆唯一说古语的地方(バチカン)
                    2、意大利的西西里岛是著名的花生等坚果类的出产地
                    3、西西里岛的卡塔尼亚的拼写Catania和アーニャ的Ania的名词重合。
                    .
                    其次,アーニャ自小由于超能力,生活在研究所,后辗转于多个孤儿所和家庭中。
                    这个(没有接受稳定的教育)导致了アーニャ的语言问题(最上面列举的问题)。
                    .
                    谈完前面背景,回到「アーニャ語」本身上来。
                    0、古语能力较强(拉丁语,非日语古语)
                    1、单词发音
                    2、词尾变形
                    3、敬语使用
                    4、如年级不相符的发话内容
                    .
                    1、单词发音
                    经常出现的例子为:おでけけ⇒おでかけ
                    这个问题,来源于作品设定的:幼儿园期儿童对日语元音和辅音的掌握不准导致的。
                    .
                    2、词尾变形
                    经常出现的例子为:がんばるます、だいじょうぶます。
                    同样,这个问题来源也是日语母语家庭在幼儿期的语言教育(基本上等同于家长说给幼儿听的形式)时,只使用「普通体(だ・である)」。
                    而,在对外场面时,要求使用「丁寧体(です・ます)」。
                    .
                    或者,可以理解为:
                    (1)日语对内使用普通体,对外使用丁宁体。
                    而,幼儿在一开始并不具有社会性(不理解内外亲疏、上下关系),(2)不能较好的掌握普通体到丁宁体的转换。最终导致词尾变形的失败。
                    .
                    3、敬语使用
                    在作品中,这类例子很多:
                     あざざまず  ⇒ ありがとうございます。
                     いらさいませ ⇒ いらっしゃいませ
                     いてらさい  ⇒ いってらっしゃい
                     おやはいます ⇒ おやようございます
                    关于这些,均可以通过上述第1&2进行理解。
                    .
                    4、第1・2・3是一个分类。第4又是例外一个分类。
                    第4的分类,完完全全玩的是反差。
                    这个分类,可以理解为大人童话(不是腹黑)。
                    例如:
                     ちちがそんなだとアーニャもなえる
                     くそださい、なえる
                    这个不用解释了,不明白的请自行查字典。
                    (孙某川抬手拒绝:对不起做不到(潜台词:日语吧不养废物))
                    .
                    总结一下:
                    1、アーニャ懂的古语是作品里指的拉丁语,而不是日语古语。
                    2、「アーニャ語」的特征,在于幼儿发音不准确,不能正确的进行动词变形,使用丁宁体,使用敬语。以及反差用大人的词彙。
                    .
                    回到本帖的内容:
                    「てれびちうけい」里的「ちう」,是日语古语。
                    日语古语「ちう」的发音为「ちゅう」。
                    这个知识点,是日本初中1年级的国语(语文)课的内容。
                    对于日本人来说,只要认真接受9年义务教育的,通过发音,就能秒懂。
                    『Spy x Family』又是哪一年发表的呢?
                    .
                    再者,本帖问题里提到的球赛和甩毛巾,和『S x F』完全不是同一个语境的东西。
                    无非就是吃了下『S x F』的流量,和『S x F』毫无关系。


                    星座王
                    点亮12星座印记,去领取
                    活动截止:2100-01-01
                    去徽章馆》
                    IP属地:贵州15楼2022-12-17 09:59
                    回复







                      星座王
                      点亮12星座印记,去领取
                      活动截止:2100-01-01
                      去徽章馆》
                      IP属地:贵州16楼2022-12-17 10:03
                      回复