伸手党直接拉到底。
一、全文
如下:
テレビちうけいの
たおるまわしで
うでちぎれる
かとおもった
.
.
二、逐句解释
1、テレビちうけいの
「テレビ」:电视,不解释。
「ちうけい」:古语里把「ちう」读做「ちゅう」。
所以「ちうけい」就是「ちゅうけい」⇒「中継」。
「テレビ中継」:电视转播,一般指的是对现场进行转播。
在本文中,对应图片,应该是指对比赛的现场转播。
.
「の」:连体助词,构成定语。
.
.
2、「たおるまわしで」
「たおる」⇒「タオル」:毛巾
「まわし」⇒「回し」:旋转(名词)
「タオル回し」:甩(旋转)毛巾(名词)。为了给己方队伍激励,或者打击对方队伍士气时,挥舞旋转毛巾。
最早出现在美国橄榄球赛。
现在,在日本的球赛・演唱会中,球迷・歌迷为了表示给自己的球队・爱豆打气时使用。
旋转方法:握住毛巾一端,高举过头,像直升飞机螺旋桨一样旋转。
.
「で」:补格助词,表示原因。
.
.
3、「うでちぎれる」
「うで」⇒「腕」:手臂
「ちぎれる」⇒「千切れる」:扯断
「うでちぎれる」⇒「腕(が)千切れる」、省略了主格助词「が」。
.
.
4、「かとおもった」
「か」:终助词,或语气助词,表示疑问。
「と思った」:以为(过去式。)
「かと思った」:3级语法,表示前面想的内容和事实不符。
.
.
三、全文翻译
「テレビ中継のタオル回しで腕が千切れるかと思った。」
・按原文翻译:
因为电视转播的旋转毛巾,我差点以为手臂会断。
・润色后:
看电视转播的球赛,差点把手都甩断了。