ff14吧 关注:1,260,367贴子:45,814,720

今天和朋友聊天才知道翻译和原文的内容有点很不一样

只看楼主收藏回复

我是从孤高的救济中诞生之人,是拒绝悲伤和离别之人,希望你也够这样.......(国服翻译)
In your darkest hour, in the blackest night... think of me... and I will be with you. Always. For where else could I go but you? Who else could I love but you?(原文)
在你最黑暗的时刻,在最漆黑的夜晚...想想我吧...我会和你在一起。一直都是。我还能去哪里但是你呢?除了你,我还能爱谁?(机翻)
我当时看这位蓝毛正太说这个“我是从孤高的救济中诞生之人,是拒绝悲伤和离别之人,希望你也够这样.......”我还在想我为啥突然要和你一样,你不就是我的一部分,但是一想孤高的救济又拒绝悲伤但继续前进,那不就是全部的DK,然后一想也正常,毕竟是DK任务,结果我朋友今天发英文原话,我翻译一下,我去这原文含义也太特殊了,真的哭了





IP属地:湖北来自Android客户端1楼2022-12-17 21:42回复
    这段其实还不如直接照原文翻译,这种改变原有意思的翻译真的奇怪。刚刚去搜了一下翻译相关帖子,还有蛮多的都是和原文不相同的翻译,国服有的地方翻译的确实可以,但有的地方还是翻译的差了些意思。只是个人看法


    IP属地:湖北通过百度相册上传2楼2022-12-17 21:46
    回复
      2026-02-08 17:44:54
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      热知识:英文文本和日文文本差距很大,国服是两种文本整合翻译,总体以日文为主


      IP属地:北京来自Android客户端3楼2022-12-18 15:57
      收起回复
        中文是以日文为基础翻译的


        IP属地:广东来自iPhone客户端4楼2022-12-18 17:03
        回复
          信达雅


          IP属地:广东来自Android客户端5楼2022-12-18 18:00
          回复
            可能国服翻译是基于日语文本的吧,感觉日语也挺含蓄的


            IP属地:北京来自Android客户端6楼2022-12-18 18:27
            回复
              E12语音:Giaのこころわ も...
              直译:Gia的心里已经……
              字幕:我们一定要阻止那种事发生


              IP属地:广东7楼2022-12-18 18:37
              收起回复
                翻译的和日语语音不一样是以英文文本为主,和英语不一样是以日语为主,问就是本地化不会完全遵循国际服文本,再问怎么日英意思都和中文不一样就是本地化是根据本地文化改的英语更放飞。
                国服剧情文本翻译就是英语日语拼凑一下再改一改,有些地方也不知道为什么他们要这么改,也不明白为什么明明日语英语的意思很好就要刻意和日英都不一样,甚至有些语法被动使役语气都不一样,大概除了日英还参照了德语法语文本吧,毕竟机翻都没省略这么多。


                IP属地:日本8楼2022-12-18 18:49
                回复
                  2026-02-08 17:38:54
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  还有任务名字也是这样的,我刚跑完3.x,不是有个系列的追忆任务嘛,最后一个叫“友人的微笑”,但是英文是“the burdens we bear”(肩负的重担),好家伙怎么这么沉重!!
                  然后我去看了这一整个系列的英文:
                  追忆之旅:the paths we walk(走过的道路)
                  踏雪而行:the oaths we swear(许下的誓言)
                  旅途的中间站:the legacies we leave(留下的遗产)
                  历历在目:the triumphs we share(分享的胜利)
                  友人的微笑:the burdens we bear(肩负的重担)
                  就一瞬间有种说不出来的感觉


                  IP属地:山东来自Android客户端9楼2022-12-18 19:07
                  回复
                    就突然想起来极妈那个成就名,en的文本真的不太一样,但是直接翻译可能效果也不太好。当然,对一种文本作多重解读也是很有趣的事情,当作平行世界的奇遇也不错


                    来自iPhone客户端10楼2022-12-18 19:42
                    回复
                      原文是日语啊。


                      来自Android客户端12楼2022-12-18 20:19
                      回复
                        呃 为什么你会觉得原文是英语,这游戏是个日本游戏啊


                        IP属地:广东13楼2022-12-18 20:40
                        回复
                          虽然但是,经常听着日文结果中文字幕也不一样


                          IP属地:广东来自Android客户端14楼2022-12-18 20:44
                          收起回复
                            冷知识,se的本地化组自由度很高,se中国有时也会完全自由发挥。不过具体到这一句,是以日语为主。
                            附日语原文:
                            ぼくは、孤高の救済者より生まれしもの。
                            かなしみを拒み、別れを退けるもの。
                            ……どうか、あなたにも、そうありますよう。


                            IP属地:福建来自Android客户端16楼2022-12-18 22:57
                            回复