这段翻译有一个问题,问题在于翻译对原文的意思进行了删减。
小兰说的:探偵なら、わたしの心ぐらい…推理しなさいよ!
直译为:如果你是侦探的话,那像我的心思【这种程度】的事,就给我推理一下啊!
国内翻译则是:是侦探的话,就推理一下…我的心事呀!
注意到和漫画翻译的区别在哪了吗?国内翻译中删掉了一个很重要的词【ぐらい】
直译为:程度,水平,一定的基准

我觉得这段还是很有意思的,是否可以在解读小兰对新一的身份认知上有一定的推进作用?
可以从小兰这句话中得知,她认为自己的心思是很好懂的(比新一解决的那些案子要好懂),新一有那个闲心和能力去管那些案子推理出案件真相,却不懂得关心一下自己的情绪(却不会给予她 她所想要的东西)
或者说,我进一步解读,小兰之所以一直认为“新一不可能成为福尔摩斯”,就是因为她几乎没有感觉到新一会主动关心自己的情绪?
你从来不关心不在乎我=什么侦探啊,一点都不懂我,你只是一个普通的高中生罢了
你时刻关心我注意我的心思=你才能算得上是侦探,算得上福尔摩斯。
如果你一直这样对待我,一直不懂对我贴心一些,那在我心中你永远不可能成为福尔摩斯。
如此也可以理解小兰几乎只在她自己的安全感被满足时,才会放手让新一离开查案。
小兰说的:探偵なら、わたしの心ぐらい…推理しなさいよ!
直译为:如果你是侦探的话,那像我的心思【这种程度】的事,就给我推理一下啊!
国内翻译则是:是侦探的话,就推理一下…我的心事呀!
注意到和漫画翻译的区别在哪了吗?国内翻译中删掉了一个很重要的词【ぐらい】
直译为:程度,水平,一定的基准

我觉得这段还是很有意思的,是否可以在解读小兰对新一的身份认知上有一定的推进作用?
可以从小兰这句话中得知,她认为自己的心思是很好懂的(比新一解决的那些案子要好懂),新一有那个闲心和能力去管那些案子推理出案件真相,却不懂得关心一下自己的情绪(却不会给予她 她所想要的东西)
或者说,我进一步解读,小兰之所以一直认为“新一不可能成为福尔摩斯”,就是因为她几乎没有感觉到新一会主动关心自己的情绪?
你从来不关心不在乎我=什么侦探啊,一点都不懂我,你只是一个普通的高中生罢了
你时刻关心我注意我的心思=你才能算得上是侦探,算得上福尔摩斯。
如果你一直这样对待我,一直不懂对我贴心一些,那在我心中你永远不可能成为福尔摩斯。
如此也可以理解小兰几乎只在她自己的安全感被满足时,才会放手让新一离开查案。