游戏王vrains吧 关注:54,545贴子:1,772,576
  • 33回复贴,共1

这卡的翻译在国内还真是统一

只看楼主收藏回复



IP属地:江苏1楼2023-06-19 15:01回复
    这卡图和雷也没关系啊


    IP属地:江西来自Android客户端3楼2023-06-19 15:04
    收起回复
      卡名的英文翻译并不是设计师标准答案,也只是TCG官方的翻译员工翻的,只有少部分重要词语OCG这边会提醒一下(比如エクシーズ→Xyz),一般情况下并不能说TCG翻译必然代表设计师原意。想要真正的标准答案只能去k社找设计师本人问,但这我们都做不到。
      红莲星雨这张卡的话,不能说rain还是reign(或者第三种可能性是设计师是在玩谐音双关)哪种判断是错的,只能说结合卡图画的流星雨考虑,rain更有可能接近设计师的原意。


      IP属地:浙江4楼2023-06-19 15:45
      收起回复
        翻译片假名出现指代不同的情况是非常常见的,因为片假名写外文读音的问题是你找不到是哪个词。用中文举例的话就像艾斯,指的是ACE还是Eyes,布鲁艾斯既可以是蓝色王牌也可以是青眼。
        这里的话,就知道它读的是Rain的读音,而且图是流星雨,所以翻译就是雨。
        另外翻译问题上,因为是O转T的卡,依据日语来的汉化翻译先于英语的官方翻译出。而且,官方翻译未必真能抓到梗,比如要O了的T独系列ghoti,日文这边翻译就一点也不尊重梗。
        所以除了暗法这种致命错误以外,其他都不用太纠结。


        IP属地:贵州5楼2023-06-19 15:50
        收起回复
          答案是可乐妹特有的双关


          IP属地:浙江6楼2023-06-19 16:06
          回复
            我也不明白为什么究极念动力体的英语翻译会是 Ultimate Axon Kicker ,而不是Ultimate Psychicer,后来我也没深究,反正是同一张卡就行,


            IP属地:湖北8楼2023-06-19 16:47
            回复
              イラストでは、《スカーレッド・ノヴァ・ドラゴン》と雨のように降り注ぐ隕石が描かれている。
              この事からレインは「Rain/雨」と思われていたが、英語名によると「Reign/君臨・統治」とも引っ掛けていたようである。
              插图中描绘了《斯卡雷德·诺瓦·德拉贡》和像雨一样倾泻而下的陨石。
              由此雷恩被认为是“Rain/雨”,但根据英文名,也被称为“Reign/君临统治”。
              wiki上是这么说的
              英文改名也不是一次两次了
              还记得自鸣天琴渐强高潮吗


              IP属地:安徽9楼2023-06-19 16:54
              收起回复
                既然读音是Rain,卡图又是流星雨,那翻译成这个有什么奇怪的。相反翻译成reign只能算是玩梗,就跟“力量焊接”翻译成“力量债券”一样的性质


                IP属地:上海来自Android客户端11楼2023-06-19 17:18
                回复
                  tcg翻译错误也不是一次两次了


                  IP属地:浙江来自Android客户端12楼2023-06-19 17:30
                  回复
                    绯暗红?绯红是一个颜色啊?


                    IP属地:河北来自Android客户端14楼2023-06-19 18:09
                    收起回复
                      英文这种情况一般如果发生在这边会被婊民间翻译过度解读


                      IP属地:广东15楼2023-06-19 18:25
                      回复
                        不同语种的卡名并不是严格意义上的翻译关系,别抱着tcg卡名能敲定ocg卡名的唯一含义的想法啊...而且这也不代表tcg的卡名翻译就是错误的,跟上面说的一样除非设计师出来切割否则他就是可以又是rain又是reigh


                        IP属地:江苏来自Android客户端16楼2023-06-20 02:45
                        回复


                          IP属地:上海来自Android客户端17楼2023-06-20 09:47
                          回复
                            这不算翻译错误,官方的简体中文翻译是“雨”,那就说明至少在OCG环境下它的卡名就是想表达出流星雨的意思。举一个确实是翻译有问题的例子,@イグニスター在国内民间翻译成伊格尼斯星或者火灵天星,后来tcg这个字段的词尾是ster而不是star,这时已经有人认为民间翻译过度脑补,但毕竟有不少OT环境不同卡名的例子,直到后来简体中文确定了这个字段叫做“伊格尼斯者”,彻底盖棺定论。
                            所以说中文环境下翻译是否准确,关键还是看官方的简体中文怎么翻,除非官方明显有错翻漏翻,否则词意跟官方差异较大的就是民间翻译的问题。至于给卡名加上原本没有的字段,那就更是跳进黄河洗不清的错误翻译。


                            IP属地:安徽来自Android客户端18楼2023-06-20 12:40
                            收起回复
                              你觉得这张卡描绘的是暗红恶魔龙在展现自己的强大能力,召唤流星雨是证明绝对霸主的样子那就是“reign”,如果只是觉得暗红恶魔龙单纯发动技能,这张卡是那个技能名,那就是“rain”
                              更倾向于Konami特有双关


                              IP属地:上海来自Android客户端19楼2023-06-26 08:15
                              回复