欧陆风云4吧 关注:341,573贴子:10,541,596
  • 14回复贴,共1

没想到是同一个词。。

只看楼主收藏回复




IP属地:广东来自Android客户端1楼2023-06-26 10:28回复
    戳了,沙皇格勒嘛😡


    IP属地:韩国来自Android客户端2楼2023-06-26 10:54
    收起回复
      你直接把“进城去”中译希,会听到依稀的伊斯坦波利的声音


      IP属地:上海来自Android客户端3楼2023-06-26 11:02
      回复
        instanbul源自希腊语in stan pul进城去,类似与北京的望京


        IP属地:北京4楼2023-06-26 11:13
        收起回复
          只是因为希腊语那边没改名字吧,就像汉城-首尔一样


          IP属地:陕西来自Android客户端5楼2023-06-26 11:22
          回复
            因为希腊人还管伊斯坦布尔叫konstantinupoli,就像我们对外东北保留旧称一样


            IP属地:北京来自Android客户端6楼2023-06-26 11:26
            回复
              这个明显不是啊,你看拼写怎么也是发类似于君士坦丁堡的声音


              IP属地:英国来自Android客户端7楼2023-06-26 13:07
              收起回复
                土耳其这个属于是为改名而改名,强行把俗称昵称当作正名也就算了,还是个“进城”这么不伦不类的意义,比把北京改叫四九城还离谱


                IP属地:广东来自Android客户端8楼2023-06-26 13:37
                回复
                  有没有可能,是因为虽然不是一个词,但指的是同一个城市,所以按照希腊语翻译过来会完全一样。
                  换个例子,如果你英译中changjiang和yangtze,中文也只有长江一个对应词


                  IP属地:天津来自Android客户端9楼2023-06-26 15:37
                  回复


                    IP属地:湖南通过百度相册上传10楼2023-06-26 16:33
                    回复
                      直到二十世纪中期希腊都不承认Istanbul的叫法,如果他们坚持到今天,那么自然没有Istanbul对应的词汇
                      即使不坚持了,也可以保留原专有名词+采用音译的做法,就像海参崴+符拉迪沃斯托克


                      IP属地:天津11楼2023-06-26 16:42
                      回复
                        唉,让我想到,不管汉语输入的是海参崴还是符拉迪沃斯托克,翻译成英语都是Vladivostok。


                        IP属地:安徽来自Android客户端12楼2023-06-26 20:05
                        回复