碧蓝档案吧 关注:419,144贴子:9,968,526
  • 10回复贴,共1

有无日语大佬解释一下学生的译名逻辑

只看楼主收藏回复

刷vol4的时候惊奇地发现康娜 环奈 叶渚这三个名字说的是同一个人
还有满和三千留 小鸟和亚多莉 泉奈和伊树菜这种八杆子打不到一起的
为什么国际服繁中翻译要在国内玩家已经有一套公认译名的情况下自己另起一套啊


IP属地:美国来自iPhone客户端1楼2023-10-29 00:59回复
    我也不知道


    IP属地:广东来自Android客户端2楼2023-10-29 01:02
    回复
      轮珠泪哀歌和泪冠哀歌的区别。


      IP属地:广东来自Android客户端3楼2023-10-29 01:04
      回复
        罗马音音译,只能以官方为准啦。没招。


        IP属地:江苏来自Android客户端4楼2023-10-29 01:07
        回复
          日语不怎么懂,不过国际服翻译很多是繁中的一种习惯,多接触繁中的一些翻译能看到很多类似的,国际服很多采用了音译,表意的字拆分也跟大陆很多不太同,比如三千留就是ミチル拆成三个音,而みちる本身有满的意思


          IP属地:浙江来自Android客户端5楼2023-10-29 01:11
          回复
            日服学生名只有片假名,翻译方法很多


            IP属地:浙江来自Android客户端6楼2023-10-29 01:12
            回复
              逻辑就是没有逻辑,仿佛跟小孩子的表现欲一样,非得起的不一样来展示自己,有些翻的还行,有些总感觉是抱着字典硬是找一个假名相同汉字不同的,说的就是你“小季”


              IP属地:安徽来自Android客户端7楼2023-10-29 01:14
              收起回复
                好像是片假名的每一部分分别组词


                IP属地:江苏来自Android客户端8楼2023-10-29 01:46
                回复
                  因为国际服翻译用音译用的更多,你举的这三个例子全都是音译和意译,当然比较典型的还有秤墩子和秤亚津子,明明翻译的确实没问题,就是和姓连在一起产生了神奇的化学反应导致前者比后者抽象那么多


                  IP属地:河南来自Android客户端9楼2023-10-29 02:10
                  回复
                    因为学生的名字都是片假名,所以一般都是采取音译或者意译的方法。
                    音译就不用多说了,读音大致对得上听着也过得去就行,比如镇楼提到的康娜。
                    意译就比较复杂,涉及到日文汉字名的读法,细究起来大概有20多种规律,镇楼里意译的名字其实都没有错,因为总对得上其中一种规律。
                    问题在于国寄服的译名有时候主打一个叛逆,明明有更好听的译法但它就是要反着来,于是乎就出现了类似“秤敦子”这种让人两眼一黑的组合拳。当然国寄服的译名也有正常甚至翻译得不错的,比如个人觉得noa译成乃爱就挺好听的。


                    IP属地:广东来自Android客户端10楼2023-10-29 03:09
                    回复